1 I l Signore dice: «Se un uomo ripudia sua moglie e questa se ne va via e si sposa con un altro, quell’uomo torna forse ancora da lei? Il paese stesso non ne sarebbe forse tutto profanato? E tu, che ti sei prostituita con molti amanti, ritorneresti da me?», dice il Signore.
God says, “If a husband divorces his wife and she leaves him and marries another man, should he return to her again? Would not the land be made unclean? But you are like a sinful woman with many lovers, yet would you return to Me?” says the Lord.
2 « Alza gli occhi verso le alture e guarda. Dov’è che non ti sei prostituita? Tu sedevi per le vie ad aspettare i passanti, come fa l’Arabo nel deserto, e hai contaminato il paese con le tue prostituzioni e con le tue malvagità.
“Lift up your eyes to the open hill-tops and see. Is there any place you have not lain with your lovers? You have sat by the roads waiting for them like an Arab in the desert. And you have made the land unclean with your sinful ways and your wrong-doing.
3 P erciò le grandi piogge sono state trattenute e non c’è stata pioggia di primavera; ma tu hai avuto una fronte da prostituta e non hai voluto vergognarti.
So the rains have been held back. There has been no spring rain. You look like a woman who sells the use of her body, and would not be ashamed.
4 M i hai appena gridato: “Padre mio, tu sei stato l’amico della mia giovinezza!
Have you not just now called to Me? You said, ‘My Father, You have been my friend since I was young.
5 E gli sarà forse adirato per sempre? Serberà forse la sua ira sino alla fine?” Ecco, tu parli così, ma intanto commetti tutto il male che puoi!» Esortazione al ravvedimento
Will You be angry forever? Will You be angry to the end?’ See, this is how you talk, but you do all the sinful things you can.” Israel and Judah Must Turn Away from Their Sins
6 I l Signore mi disse al tempo del re Giosia: «Hai visto ciò che l’infedele Israele ha fatto? È andata sopra ogni alto monte e sotto ogni albero verdeggiante, e là s’è prostituita.
The Lord said to me in the days of King Josiah, “Have you seen what Israel did, and what little faith she has? She went up on every high hill and under every green tree, like one who sells the use of her body.
7 I o dicevo: “Dopo che avrà fatto tutte queste cose, tornerà a me”; ma non è ritornata, e sua sorella, la perfida Giuda, l’ha visto.
And I thought, ‘After she has done all these things, she will return to Me.’ But she did not return, and her sister Judah, who has not been faithful, saw it.
8 B enché io avessi ripudiato l’infedele Israele a causa di tutti i suoi adultèri e le avessi dato la sua lettera di divorzio, ho visto che sua sorella, la perfida Giuda, non ha avuto alcun timore ed è andata a prostituirsi anche lei.
She saw that for all of Israel’s sins and how she had not been faithful, I had sent her away and given her a paper of divorce. Yet her sister Judah had no fear, but she went and sold the use of her body also.
9 C on il rumore delle sue prostituzioni Israele ha contaminato il paese; ha commesso adulterio con la pietra e con il legno.
And because this sin was so easy for her, she sinned by worshiping stones and trees.
10 N onostante tutto questo, la sua perfida sorella non è tornata da me con tutto il suo cuore, ma con finzione», dice il Signore.
Even with all this, her sister Judah did not return to Me with all her heart, but in a false way,” says the Lord.
11 I l Signore mi disse: «L’infedele Israele si è mostrata più giusta della perfida Giuda.
And the Lord said to me, “Israel, who has not been faithful, has shown herself more right and good than Judah who could not be trusted.
12 V a’, proclama queste parole verso il settentrione e di’: “Torna, o infedele Israele”, dice il Signore; “io non vi mostrerò un viso accigliato, poiché io sono misericordioso”, dice il Signore, “e non serbo l’ira per sempre.
Go and make these words known to the north, saying, ‘Return, Israel, who has not been faithful,’ says the Lord. ‘I will not look on you in anger. For I show loving-kindness,’ says the Lord. ‘I will not be angry forever.
13 S oltanto riconosci la tua iniquità: tu sei stata infedele al Signore, al tuo Dio, sei andata di qua e di là con gli stranieri, sotto ogni albero verdeggiante e non hai dato ascolto alla mia voce”», dice il Signore.
Only know and tell of your guilt, that you have sinned against the Lord your God and have given your favors to the strangers under every green tree. Know that you have not obeyed My voice,’ says the Lord.
14 « Tornate, o figli traviati», dice il Signore, «poiché io sono il vostro Signore; vi prenderò, uno da una città, due da una famiglia, e vi ricondurrò a Sion;
‘Return, O sons who are not faithful,’ says the Lord. ‘For you belong to Me. I will take you, one from a city and two from a family, and I will bring you to Zion.’
15 v i darò dei pastori secondo il mio cuore, che vi pasceranno con conoscenza e intelligenza.
Then I will give you shepherds after My own heart, who will feed you with much learning and understanding.
16 Q uando sarete moltiplicati e avrete fruttato nel paese, allora», dice il Signore, «non si dirà più: “L’arca del patto del Signore!” Non vi si penserà più, non la si menzionerà più, non la si rimpiangerà più, non se ne farà un’altra.
And in those days when you have become many in the land,” says the Lord, “they will no more say, ‘The special box with the Law of the Lord.’ It will not come to mind, and they will not remember it. They will not miss it, and it will not be made again.
17 A llora Gerusalemme sarà chiamata il trono del Signore; tutte le nazioni si raduneranno a Gerusalemme nel nome del Signore e non cammineranno più secondo la caparbietà del loro cuore malvagio.
At that time they will call Jerusalem ‘The throne of the Lord.’ And all the nations will gather in Jerusalem to honor the name of the Lord. They will not follow the strong-will of their sinful heart any more.
18 I n quei giorni la casa di Giuda camminerà con la casa d’Israele; verranno assieme dal paese del settentrione al paese che io diedi in eredità ai vostri padri.
In those days the people of Judah will walk with the people of Israel. They will come together from the land of the north to the land that I gave your fathers as a gift. God’s People Worship False Gods
19 I o avevo detto: “Quale posto ti darò tra i miei figli? Che paese delizioso ti darò? La più bella eredità delle nazioni!” Avevo detto: “Tu mi chiamerai: ‘Padre mio!’ E non smetterai di seguirmi”.
“Then I said, ‘How I would like to make you My sons and give you a pleasing land, the most beautiful land of the nations!’ And I said, ‘You will call Me, “My Father,” and not turn away from following Me.’
20 M a proprio come una donna è infedele al suo amante, così voi mi siete stati infedeli, o casa d’Israele!», dice il Signore.
For sure, as a woman is not faithful and leaves her husband, so you have not been faithful to Me, O people of Israel,” says the Lord.
21 U na voce si è fatta udire sulle alture; sono i pianti, le suppliche dei figli d’Israele, perché hanno pervertito la loro via, hanno dimenticato il Signore, il loro Dio.
A voice is heard on the open hill-tops, the cries and prayers of the sons of Israel, because they have made their way sinful. They have forgotten the Lord their God.
22 « Tornate, figli traviati, io vi guarirò dei vostri traviamenti!» «Eccoci, noi veniamo da te, perché tu sei il Signore, il nostro Dio.
“Return, O sons who are not faithful. I will heal you and make you faithful.” “See, we come to You, for You are the Lord our God.
23 C erto, è vano il soccorso che si aspetta dalle alture, dalle feste strepitose sui monti; certo, nel Signore, nel nostro Dio, sta la salvezza d’Israele.
For sure the hills are a false hope, a noise on the mountains. In truth, the saving of Israel is in the Lord our God.
24 L a vergogna ha divorato il prodotto della fatica dei nostri padri, sin dalla nostra giovinezza: le loro pecore e i loro buoi, i loro figli e le loro figlie.
But false gods have brought us shame and have destroyed what our fathers worked for since we were young, their flocks and cattle, their sons and their daughters.
25 N oi abbiamo la nostra vergogna come giaciglio e la nostra infamia come coperta, poiché abbiamo peccato contro il Signore, il nostro Dio: noi e i nostri padri, dalla nostra infanzia sino a questo giorno; non abbiamo dato ascolto alla voce del Signore, il nostro Dio».
Let us lie down in our shame, and let our shame cover us. For we and our fathers have sinned against the Lord our God ever since we were young. We have not obeyed the voice of the Lord our God.”