1 S ei giorni dopo Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello, e li condusse sopra un alto monte, in disparte.
Six days later Jesus took with Him Peter and James and his brother John. He led them up to a high mountain by themselves.
2 E fu trasfigurato davanti a loro; la sua faccia risplendette come il sole e i suoi vestiti divennero candidi come la luce.
He was changed in looks before them. His face was as bright as the sun. His clothes looked as white as light.
3 E apparvero loro Mosè ed Elia che stavano conversando con lui.
Moses and Elijah were seen talking with Jesus.
4 E Pietro prese a dire a Gesù: «Signore, è bene che stiamo qui; se vuoi, farò qui tre tende: una per te, una per Mosè e una per Elia».
Then Peter said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If You will let us, we will build three altars here. One will be for You and one for Moses and one for Elijah.”
5 M entre egli parlava ancora, una nuvola luminosa li coprì con la sua ombra, ed ecco una voce dalla nuvola che diceva: «Questo è il mio Figlio diletto, nel quale mi sono compiaciuto; ascoltatelo».
While Peter was speaking, a bright cloud came over them. A voice from the cloud said, “This is My much-loved Son, I am very happy with Him. Listen to Him!”
6 I discepoli, udito ciò, caddero con la faccia a terra e furono presi da gran timore.
When the followers heard this, they got down on the ground on their faces and were very much afraid.
7 M a Gesù, avvicinatosi, li toccò e disse: «Alzatevi, non temete».
Jesus came and put His hand on them. He said, “Get up! Do not be afraid.”
8 E d essi, alzati gli occhi, non videro nessuno, se non Gesù stesso, solo.
When they looked up, they saw no one there but Jesus only.
9 P oi, mentre scendevano dal monte, Gesù diede loro quest’ordine: «Non parlate a nessuno di questa visione, finché il Figlio dell’uomo sia risuscitato dai morti».
As they came down from the mountain, Jesus told them in strong words, saying, “Do not tell anyone what you have seen until the Son of Man is raised from the dead.” The Followers Ask about Elijah
10 E i discepoli gli domandarono: «Perché dunque gli scribi dicono che prima deve venire Elia?»
The followers asked Jesus, “Then why do the teachers of the Law say that Elijah must come first?”
11 E gli rispose: «Certo, Elia deve venire e ristabilire ogni cosa.
He said, “For sure, Elijah will come first and get things ready.
12 M a io vi dico: Elia è già venuto e non l’hanno riconosciuto; anzi, gli hanno fatto tutto quello che hanno voluto; così anche il Figlio dell’uomo deve soffrire da parte loro».
But I tell you, Elijah has already come and they did not know him. They did to him whatever they wanted to do. In the same way the Son of Man will suffer from them also.”
13 A llora i discepoli capirono che egli aveva parlato loro di Giovanni il battista. Guarigione di un ragazzo indemoniato
Then the followers understood He was talking about John the Baptist. A Boy with a Demon Is Healed
14 Q uando tornarono tra la folla, un uomo gli si avvicinò, gettandosi in ginocchio davanti a lui,
When they came to many people, a man came up to Jesus and got on his knees. He said,
15 e gli disse: «Signore, abbi pietà di mio figlio, perché è epilettico e soffre molto; spesso, infatti, cade nel fuoco e spesso nell’acqua.
“Lord, have pity on my son. He is very sick and at times loses the use of his mind. Many times he falls into the fire or into the water.
16 L ’ho condotto dai tuoi discepoli, ma non l’hanno potuto guarire».
I took him to Your followers but they were not able to heal him.”
17 G esù rispose: «O generazione incredula e perversa! Fino a quando sarò con voi? Fino a quando vi sopporterò? Portatelo qui da me».
Then Jesus said, “You people of this day have no faith and you are going the wrong way. How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring him here to Me.”
18 G esù sgridò il demonio e quello uscì dal ragazzo, che da quel momento fu guarito.
Jesus spoke sharp words to the demon and the demon came out of him. At once the boy was healed.
19 A llora i discepoli, accostatisi a Gesù in disparte, gli chiesero: «Perché non l’abbiamo potuto cacciare noi?»
The followers came to Jesus when He was alone. They said, “Why were we not able to put the demon out?”
20 E gli rispose loro: «A causa della vostra poca fede; perché in verità io vi dico che se avete fede quanto un granello di senape, potrete dire a questo monte: “Passa da qui a là”, e passerà; e niente vi sarà impossibile.
Jesus said to them, “Because you have so little faith. For sure, I tell you, if you have faith as a mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to over there,’ and it would move over. You will be able to do anything.
21 G esù predice per la seconda volta la Passione
But this kind of demon does not go out but by prayer and by going without food so you can pray better.” Jesus Tells of His Death the Second Time
22 M entre essi erano riuniti insieme in Galilea, Gesù disse loro: «Il Figlio dell’uomo sta per essere dato nelle mani degli uomini;
While they were still in Galilee, Jesus said to the followers, “The Son of Man will be handed over to men.
23 e ssi lo uccideranno e il terzo giorno risusciterà». Ed essi ne furono molto rattristati. Gesù paga la tassa nel tempio
They will kill Him, but He will be raised from the dead three days later.” The followers were very sad.
24 Q uando furono giunti a Capernaum, quelli che riscuotevano le didramme si avvicinarono a Pietro e dissero: «Il vostro maestro non paga le didramme?»
They came to the city of Capernaum. Those who gathered the tax for the house of God came to Peter. They said, “Does not your Teacher pay tax money for the house of God?”
25 E gli rispose: «Sì». Quando fu entrato in casa, Gesù lo prevenne e gli disse: «Che te ne pare, Simone? I re della terra da chi prendono i tributi o l’imposta? Dai loro figli o dagli stranieri?»
Peter said, “Yes.” When Peter came into the house, Jesus spoke to him first. He said, “What do you think, Simon? From whom do the kings of this earth get their money or taxes, from their own people or from those of another country?”
26 « Dagli stranieri», rispose Pietro. Gesù gli disse: «I figli, dunque, ne sono esenti.
Peter said to Him, “From those of another country.” Then Jesus said, “Then their own people do not pay taxes.
27 M a, per non scandalizzarli, va’ al mare, getta l’amo e prendi il primo pesce che verrà su. Aprigli la bocca: troverai uno statère. Prendilo e dàllo loro per me e per te».
But so we will not make them to be troubled, go down to the lake and throw in a hook. Take the first fish that comes up. In its mouth you will find a piece of money. Take that and pay the tax for Me and yourself.”