Marco 10 ~ Mark 10

picture

1 P oi Gesù partì di là e se ne andò nei territori della Giudea e oltre il Giordano. Di nuovo si radunarono presso di lui delle folle; e di nuovo egli insegnava loro come era solito fare.

Jesus went away from the city of Capernaum. He came to the country of Judea and to the other side of the Jordan River. Again the people gathered around Him. He began to teach them as He had been doing.

2 D ei farisei si avvicinarono a lui per metterlo alla prova, dicendo: «È lecito a un marito mandar via la moglie?»

The proud religious law-keepers came to Him. They tried to trap Him and asked, “Does the Law say a man can divorce his wife?”

3 E gli rispose loro: «Che cosa vi ha comandato Mosè?»

He said to them, “What did the Law of Moses say?”

4 E ssi dissero: «Mosè permise di scrivere un atto di ripudio e di mandarla via ».

They said, “Moses allowed a man to divorce his wife, if he put it in writing and gave it to her.”

5 G esù disse loro: «È per la durezza del vostro cuore che Mosè scrisse per voi quella norma;

Jesus said to them, “Because of your hard hearts, Moses gave you this Law.

6 m a al principio della creazione li fece maschio e femmina.

From the beginning of the world, God made them man and woman.

7 P erciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre {e si unirà a sua moglie},

Because of this, a man is to leave his father and mother and is to live with his wife.

8 e i due saranno una sola carne. Così non sono più due, ma una sola carne.

The two will become one. So they are no longer two, but one.

9 L ’uomo, dunque, non separi quel che Dio ha unito».

Let no man divide what God has put together.”

10 I n casa i discepoli lo interrogarono di nuovo sullo stesso argomento.

In the house the followers asked Jesus about this again.

11 E gli disse loro: «Chiunque manda via sua moglie e ne sposa un’altra, commette adulterio verso di lei;

He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another is not faithful to her and is guilty of a sex sin.

12 e se lei ripudia suo marito e ne sposa un altro, commette adulterio». Gesù benedice i bambini

If a woman divorces her husband and marries another, she is not faithful to her husband and is guilty of a sex sin.” Jesus Gives Thanks for Little Children

13 G li presentavano dei bambini perché li toccasse; ma i discepoli sgridavano coloro che glieli presentavano.

They brought little children to Jesus that He might put His hand on them. The followers spoke sharp words to those who brought them.

14 G esù, veduto ciò, si indignò e disse loro: «Lasciate che i bambini vengano da me; non glielo vietate, perché il regno di Dio è di chi è come loro.

Jesus saw this and was angry with the followers. He said, “Let the little children come to Me. Do not stop them. The holy nation of God is made up of ones like these.

15 I n verità io vi dico che chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come un bambino, non vi entrerà affatto».

For sure, I tell you, whoever does not receive the holy nation of God as a little child does not go into it.”

16 E , presili in braccio, li benediceva ponendo le mani su di loro. Il giovane ricco

He took the children in His arms. He put His hands on them and prayed that good would come to them. Jesus Teaches about Keeping the Law

17 M entre Gesù usciva per la via, un tale accorse e, inginocchiatosi davanti a lui, gli domandò: «Maestro buono, che cosa devo fare per ereditare la vita eterna?»

Jesus was going on His way. A man ran to Him and got down on his knees. He said, “Good Teacher, what must I do to have life that lasts forever?”

18 G esù gli disse: «Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, tranne uno solo, cioè Dio.

Jesus said to him, “Why do you call Me good? There is only One Who is good. That is God.

19 T u sai i comandamenti: “Non uccidere; non commettere adulterio; non rubare; non dire falsa testimonianza; non frodare nessuno; onora tuo padre e tua madre” ».

You know the Laws, ‘Do not be guilty of sex sins in marriage. Do not kill another person. Do not take things from people in wrong ways. Do not steal. Do not lie. Respect your father and mother.’”

20 E d egli gli disse: «Maestro, tutte queste cose le ho osservate fin dalla mia gioventù».

The man said to Jesus, “Teacher, I have obeyed all these Laws since I was a boy.”

21 G esù, guardatolo, l’amò e gli disse: «Una cosa ti manca! Va’, vendi tutto ciò che hai e dàllo ai poveri, e avrai un tesoro in cielo; poi vieni e seguimi».

Jesus looked at him with love and said, “There is one thing for you to do yet. Go and sell everything you have and give the money to poor people. You will have riches in heaven. Then come and follow Me.”

22 M a egli, rattristato da quella parola, se ne andò dolente perché aveva molti beni.

When the man heard these words, he was sad. He walked away with sorrow because he had many riches here on earth. The Danger of Riches

23 G esù, guardatosi attorno, disse ai suoi discepoli: «Quanto difficilmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!»

Jesus looked around Him. He said to His followers, “How hard it is for rich people to get into the holy nation of God!”

24 I discepoli si stupirono di queste sue parole. E Gesù replicò loro: «Figlioli, quanto è difficile entrare nel regno di Dio!

The followers were surprised and wondered about His words. But Jesus said to them again, “Children! How hard it is for those who put their trust in riches to get into the holy nation of God!

25 È più facile per un cammello passare attraverso la cruna di un ago, che per un ricco entrare nel regno di Dio».

It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to go to heaven.”

26 E d essi, sempre più stupiti, dicevano tra di loro: «Chi dunque può essere salvato?»

They were very surprised and wondered, saying to themselves, “Then who can be saved from the punishment of sin?”

27 G esù fissò lo sguardo su di loro e disse: «Agli uomini è impossibile, ma non a Dio; perché ogni cosa è possibile a Dio».

Jesus looked at them and said, “This cannot be done by men but God can do anything.”

28 P ietro gli disse: «Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e ti abbiamo seguito».

Then Peter began to say to Him, “We have given up everything we had and have followed You.”

29 G esù disse: «In verità vi dico che non vi è nessuno che abbia lasciato casa, o fratelli, o sorelle, o madre, o padre, o figli, o campi, a causa mia e a causa del vangelo,

Jesus said, “For sure, I tell you, there are those who have given up houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands because of Me, and the Good News.

30 i l quale ora, in questo tempo, non ne riceva cento volte tanto: case, fratelli, sorelle, madri, figli, campi, insieme a persecuzioni e, nel secolo a venire, la vita eterna.

They will get back one hundred times as much now at this time in houses and brothers and sisters and mothers and children and lands. Along with this, they will have very much trouble. And they will have life that lasts forever in the world to come.

31 M a molti primi saranno ultimi e gli ultimi, primi». Gesù predice per la terza volta la Passione e la risurrezione

Many who are first will be last. Many who are last will be first.” Jesus Tells of His Death the Third Time

32 M entre erano in cammino salendo a Gerusalemme, Gesù andava davanti a loro; essi erano turbati; quelli che seguivano erano pieni di timore. Egli prese di nuovo da parte i dodici e cominciò a dir loro le cose che stavano per accadergli:

They were on their way to Jerusalem. Jesus walked in front of them. Those who followed were surprised and afraid. Then Jesus took the twelve followers by themselves. He told them what would happen to Him.

33 « Noi saliamo a Gerusalemme e il Figlio dell’uomo sarà dato nelle mani dei capi dei sacerdoti e degli scribi. Essi lo condanneranno a morte e lo consegneranno ai pagani,

He said, “Listen, we are going to Jerusalem. The Son of Man will be handed over to the religious leaders of the Jews and to the teachers of the Law. They will say that He must be put to death. They will hand Him over to the people who are not Jews.

34 i quali lo scherniranno, gli sputeranno addosso, lo flagelleranno e lo uccideranno; ma dopo tre giorni egli risusciterà». Risposta di Gesù alla domanda di Giacomo e di Giovanni

They will make fun of Him and will beat Him. They will spit on Him and will kill Him. But three days later He will be raised from the dead.” James and John Ask Jesus Something Hard

35 G iacomo e Giovanni, figli di Zebedeo, si avvicinarono a lui, dicendogli: «Maestro, desideriamo che tu faccia per noi quello che ti chiederemo ».

James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus. They said, “Teacher, we would like to have You do for us whatever we ask You.”

36 E gli disse loro: «Che volete che io faccia per voi?»

He said to them, “What would you like to have Me do for you?”

37 E ssi gli dissero: «Concedici di sedere uno alla tua destra e l’altro alla tua sinistra nella tua gloria».

They said to Him, “Let one of us sit by Your right side and the other by Your left side when You receive Your great honor in heaven.”

38 M a Gesù disse loro: «Voi non sapete quello che chiedete. Potete voi bere il calice che io bevo, o essere battezzati del battesimo del quale io sono battezzato?»

Jesus said to them, “You do not know what you ask. Can you take the suffering I am about to take? Can you be baptized with the baptism that I am baptized with?”

39 E ssi gli dissero: «Lo possiamo». E Gesù disse loro: «Voi certo berrete il calice che io bevo e sarete battezzati del battesimo del quale io sono battezzato;

They said to Him, “Yes, we can.” Jesus said to them, “You will, for sure, suffer the way I will suffer. You will be baptized with the baptism that I am baptized with.

40 m a quanto al sedersi alla mia destra o alla mia sinistra, non sta a me concederlo, ma è per quelli a cui è stato preparato».

But to sit on My right side or on My left side is not for Me to give. It will be given to those for whom it has been made ready.”

41 I dieci, udito ciò, cominciarono a indignarsi con Giacomo e Giovanni.

The other ten followers heard it. They were angry with James and John.

42 M a Gesù, chiamatili a sé, disse loro: «Voi sapete che quelli che sono reputati prìncipi delle nazioni le signoreggiano e che i loro grandi esercitano autorità su di esse.

Jesus called them to Him and said, “You know that those who are made leaders over the nations show their power to the people. Important leaders use their power over the people.

43 M a non è così tra di voi; anzi, chiunque vorrà essere grande fra voi sarà vostro servitore;

It must not be that way with you. Whoever wants to be great among you, let him care for you.

44 e chiunque tra di voi vorrà essere primo sarà servo di tutti.

Whoever wants to be first among you, must be the one who is owned and cares for all.

45 P oiché anche il Figlio dell’uomo non è venuto per essere servito, ma per servire e per dare la sua vita come prezzo di riscatto per molti». Gesù guarisce Bartimeo, il cieco

For the Son of Man did not come to be cared for. He came to care for others. He came to give His life so that many could be bought by His blood and be made free from sin.” Healing of the Blind Man

46 P oi giunsero a Gerico. E come Gesù usciva da Gerico con i suoi discepoli e con una gran folla, il figlio di Timeo, Bartimeo, cieco mendicante, sedeva presso la strada.

Then they came to the city of Jericho. When He was leaving the city with His followers and many people, a blind man was sitting by the road. He was asking people for food or money as they passed by. His name was Bartimaeus, the son of Timaeus.

47 U dito che chi passava era Gesù il Nazareno, si mise a gridare e a dire: «Gesù, Figlio di Davide, abbi pietà di me!»

He heard that Jesus of Nazareth was passing by. He began to speak with a loud voice, saying, “Jesus, Son of David, take pity on me!”

48 E molti lo sgridavano perché tacesse, ma quello gridava più forte: «Figlio di Davide, abbi pietà di me!»

Many people spoke sharp words to the blind man telling him not to call out like that. But he spoke all the more. He said, “Son of David, take pity on me.”

49 G esù, fermatosi, disse: «Chiamatelo! » E chiamarono il cieco, dicendogli: «Coraggio, àlzati! Egli ti chiama».

Jesus stopped and told them to call the blind man. They called to him and said, “Take hope! Stand up, He is calling for you!”

50 A llora il cieco, gettato via il mantello, balzò in piedi e venne da Gesù.

As he jumped up, he threw off his coat and came to Jesus.

51 E Gesù, rivolgendosi a lui, gli disse: «Che cosa vuoi che ti faccia?» Il cieco gli rispose: «Rabbunì, che io recuperi la vista».

Jesus said to him, “What do you want Me to do for you?” The blind man said to Him, “Lord, I want to see!”

52 G esù gli disse: «Va’, la tua fede ti ha salvato». In quell’istante egli recuperò la vista e lo seguiva per la via.

Jesus said, “Go! Your faith has healed you.” At once he could see and he followed Jesus down the road.