Ester 8 ~ Esther 8

picture

1 I n quello stesso giorno il re Assuero donò alla regina Ester la casa di Aman, il nemico dei Giudei. E Mardocheo si presentò al re, perché Ester aveva dichiarato la parentela che li univa.

On that day King Ahasuerus gave everything Haman owned, the one who hated the Jews, to Queen Esther. Mordecai came to the king, for Esther had told him what he was to her.

2 I l re sfilò l’anello che aveva fatto togliere ad Aman e lo diede a Mardocheo. Ed Ester diede a Mardocheo il governo della casa di Aman.

The king took off the ring he used for marking his name, which he had taken away from Haman, and gave it to Mordecai. And Esther put Mordecai over everything Haman had owned.

3 P oi Ester parlò di nuovo al re, si gettò ai suoi piedi e lo supplicò con le lacrime agli occhi d’impedire gli effetti della malvagità di Aman, l’Agaghita, e delle trame da lui ordite contro i Giudei.

Then Esther spoke again to the king. She fell at his feet and cried and begged him to stop the sinful plan of Haman the Agagite, the plan he had made against the Jews.

4 A llora il re stese lo scettro d’oro verso Ester; ed Ester si alzò, rimase in piedi davanti al re

The king held out the special golden stick toward Esther. So she got up and stood in front of the king.

5 e disse: «Se così piace al re, se io ho trovato grazia agli occhi suoi, se la cosa gli pare giusta e se io gli sono gradita, si scriva per revocare le lettere scritte da Aman, figlio di Ammedata, l’Agaghita, con il perfido proposito di far perire i Giudei che sono in tutte le province del re.

Then she said, “If it pleases the king and if I have his favor, if the king thinks it is right and if I am pleasing in his eyes, let letters be written to keep Haman’s letters from being carried out. The letters Haman, the son of Hammedatha the Agagite, wrote would destroy the Jews in all the king’s nation.

6 P erché come potrei io reggere nel vedere la calamità che colpirebbe il mio popolo? Come potrei reggere nel vedere la distruzione della mia stirpe?»

For how can I stand to see all the trouble that will come to my people? How can I keep on if I see them destroyed?”

7 A llora il re Assuero disse alla regina Ester e a Mardocheo, il Giudeo: «Ecco, io ho dato a Ester la casa di Aman, e questi è stato appeso alla forca, perché aveva voluto mettere la mano addosso ai Giudei.

So King Ahasuerus said to Queen Esther and to Mordecai the Jew, “See, I have given everything Haman owned to Esther. They have hanged him on the tower because he had wanted to destroy all the Jews.

8 S crivete dunque, in favore dei Giudei, come vi parrà meglio, nel nome del re, e sigillate con l’anello reale; perché ciò che è scritto in nome del re e sigillato con l’anello reale è irrevocabile».

Now you write whatever pleases you about the Jews, in the king’s name, and mark it with the king’s special ring. For what is written in the king’s name and marked with the king’s special ring may not be changed.”

9 S enza perdere tempo, il giorno ventitré del terzo mese, cioè il mese di Sivan, furono chiamati i segretari del re, che scrissero, seguendo in tutto l’ordine di Mardocheo, ai Giudei, ai satrapi, ai governatori e ai capi delle centoventisette province, dall’India all’Etiopia, a ogni provincia nella sua scrittura, a ogni popolo nella sua lingua e ai Giudei nella loro scrittura e nella loro lingua.

So the king’s writers were called at that time, on the twenty-third day of the third month, the month of Sivan. All that Mordecai said was written and sent to the Jews, the rulers, the leaders, and the princes of the 127 parts of the nation from India to Ethiopia. The letters were sent to every land in its own writing and to every people in their own language. And they were sent to the Jews in their own writing and language.

10 S i scrisse dunque in nome del re Assuero, si sigillarono le lettere con l’anello reale e si mandarono per mezzo di corrieri che cavalcavano cavalli veloci, usati per il servizio del re, nati da stalloni reali.

He wrote in the name of King Ahasuerus and marked it with the king’s special ring. He sent the letters by men on fast horses used in the king’s work, raised from the king’s best male horse.

11 C on queste lettere il re autorizzava i Giudei, in qualunque città si trovassero, a radunarsi e a difendere la loro vita, a distruggere, uccidere, sterminare, senza escludere i bambini e le donne, tutta la gente armata, di qualunque popolo e di qualunque provincia fosse, che li assalisse, e a saccheggiare i suoi beni;

In the letters the king allowed the Jews who were in every city the right to gather together to fight for their lives. He gave them the right to destroy, kill, and do away with the whole army of any people or nation which might come to fight against them. They were given the right to kill even the children and women, and to take whatever belonged to them.

12 e ciò, in un medesimo giorno, in tutte le province del re Assuero: il tredici del dodicesimo mese, cioè il mese di Adar.

On one day in all the nation of King Ahasuerus, the thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar, they were to do this.

13 Q ueste lettere contenevano una copia del decreto che doveva essere bandito in ogni provincia e pubblicato fra tutti i popoli, perché i Giudei si tenessero pronti per quel giorno a vendicarsi dei loro nemici.

The letter was law in every part of the nation and was sent to all the people, so the Jews would be ready on that day to stand against those who hated them.

14 C osì i corrieri che cavalcavano cavalli veloci, usati per il servizio del re, partirono immediatamente, in tutta fretta, per ordine del re; e il decreto fu promulgato nella residenza reale di Susa.

The men went out in a hurry on the fast horses that were used for the king’s work, just as the king told them. And the letter was made known in the city of Susa where the king ruled.

15 M ardocheo uscì dalla presenza del re con una veste reale viola e bianca, con una grande corona d’oro e un mantello di bisso e di porpora; la città di Susa alzava grida di gioia ed era in festa.

Then Mordecai went out from the king wearing king’s clothing of blue and white, with a large gold crown and a long coat of fine linen and purple cloth. The people in the city of Susa were filled with joy and called out in loud voices.

16 I Giudei poi erano raggianti di gioia, di entusiasmo e di gloria.

For the Jews it was a time of joy and happiness and honor.

17 I n ogni provincia, in ogni città, dovunque giungevano l’ordine del re e il suo decreto, ci furono, tra i Giudei, gioia, entusiasmo, banchetti e feste. Molte persone appartenenti ai popoli del paese si fecero Giudei, perché il timore dei Giudei si era impadronito di loro.

In every part of the nation and in every city where the king’s law had come, there was happiness and joy for the Jews, a special supper and a good day. And many people who had come there from other countries became Jews because they were afraid of the Jews.