1 A l suo tempo, venne Nabucodonosor, re di Babilonia, e Ioiachim gli fu soggetto per tre anni; poi tornò a ribellarsi.
In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant for three years. Then he turned against him.
2 I l Signore mandò contro Ioiachim schiere di Caldei, di Siri, schiere di Moabiti, schiere di Ammoniti; le mandò contro Giuda per distruggerlo, secondo la parola che il Signore aveva pronunciata per mezzo dei profeti, suoi servi.
The Lord sent armies of Babylonians, Syrians, Moabites and Ammonites against Jehoiakim. He sent them against Judah to destroy it, just as the word of the Lord had said through His men who spoke for Him.
3 Q uesto avvenne solo per ordine del Signore, il quale voleva allontanare Giuda dalla sua presenza, a causa di tutti i peccati che Manasse aveva commessi
This came upon Judah at the word of the Lord, to put them away from His eyes because of the sins Manasseh had done.
4 e a causa pure del sangue innocente che egli aveva sparso e di cui aveva riempito Gerusalemme. Per questo il Signore non volle perdonare.
And it happened because of the people Manasseh had killed who were not guilty. For he filled Jerusalem with their blood, and the Lord would not forgive.
5 I l rimanente delle azioni di Ioiachim, tutto quello che fece, è scritto nel libro delle Cronache dei re di Giuda.
Now the rest of the acts of Jehoiakim are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah.
6 I oiachim si addormentò con i suoi padri, e Ioiachin, suo figlio, regnò al suo posto.
Jehoiakim died, and his son Jehoiachin became king in his place.
7 I l re d’Egitto non uscì più dal suo paese, perché il re di Babilonia aveva conquistato tutto il territorio che era stato del re d’Egitto, dal torrente d’Egitto al fiume Eufrate. Ioiachin, re di Giuda. Deportazione a Babilonia
And the king of Egypt did not leave his land again. For the king of Babylon had taken all that belonged to the king of Egypt from the river of Egypt to the river Euphrates. Jehoiachin Rules Judah
8 I oiachin aveva diciotto anni quando cominciò a regnare, e regnò tre mesi a Gerusalemme. Sua madre si chiamava Neusta, figlia di Elnatan, da Gerusalemme.
Jehoiachin was eighteen years old when he became king. He ruled for three months in Jerusalem. His mother’s name was Nehushta the daughter of Elnathan of Jerusalem.
9 E gli fece ciò che è male agli occhi del Signore, in tutto e per tutto come aveva fatto suo padre.
Jehoiachin did what was sinful in the eyes of the Lord. He did just as his father had done.
10 I n quel tempo i guerrieri di Nabucodonosor, re di Babilonia, salirono contro Gerusalemme, e la città fu assediata.
At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon went up to Jerusalem. His soldiers gathered around the city.
11 N abucodonosor, re di Babilonia, giunse davanti alla città mentre la sua gente la stava assediando.
King Nebuchadnezzar of Babylon came to the city, while his soldiers were all around it trying to take it.
12 A llora Ioiachin, re di Giuda, si presentò al re di Babilonia con sua madre, i suoi servi, i suoi capi e i suoi eunuchi. E il re di Babilonia lo fece prigioniero, l’ottavo anno del suo regno.
King Jehoiachin of Judah went out to the king of Babylon. He took with him his mother, his servants, his captains and his leaders. The king of Babylon took him away in the eighth year of his rule.
13 C ome il Signore aveva predetto, portò via di là tutti i tesori della casa del Signore e i tesori del palazzo del re, e frantumò tutti gli utensili d’oro che Salomone, re d’Israele, aveva fatti per il tempio del Signore.
And Nebuchadnezzar carried away all the riches of the Lord’s house and of the king’s house. He cut in pieces all the objects of gold which King Solomon of Israel had made in the house of the Lord. It happened just as the Lord had said.
14 E deportò tutta Gerusalemme, tutti i capi, tutti gli uomini valorosi, in numero di diecimila, e tutti i falegnami e i fabbri; non vi rimase che la parte più povera della popolazione del paese.
Then the king of Babylon led away all who lived in Jerusalem. He led away all the captains, all the powerful soldiers, and all those who were able to make things. He took 10, 000 people away to Babylon. Only the very poor people of the land were left behind.
15 E condusse Ioiachin a Babilonia; e deportò da Gerusalemme a Babilonia la madre del re, le mogli del re, i suoi eunuchi, i notabili del paese,
So he led Jehoiachin away to Babylon. He also led away the king’s mother, his wives, his leaders, and the most important men of the land. He took them from Jerusalem to Babylon.
16 t utti i guerrieri, in numero di settemila, i falegnami e i fabbri, in numero di mille, tutta gente valorosa e adatta alla guerra. Il re di Babilonia li deportò a Babilonia.
He led away all the powerful soldiers, 7, 000 men. And he led away 1, 000 of those who were able to make things. All of them were strong and able to fight in battle. Nebuchadnezzar took them away to Babylon.
17 I l re di Babilonia fece re, al posto di Ioiachin, Mattania, zio di lui, al quale cambiò il nome chiamandolo Sedechia. Sedechia, ultimo re di Giuda
Then he made Mattaniah, the brother of Jehoiachin’s father, king in his place, and changed his name to Zedekiah. Zedekiah Rules Judah
18 S edechia aveva ventun anni quando cominciò a regnare, e regnò a Gerusalemme undici anni. Sua madre si chiamava Camutal, figlia di Geremia, da Libna.
Zedekiah was twenty-one years old when he became king. He ruled for eleven years in Jerusalem. His mother’s name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.
19 E gli fece ciò che è male agli occhi del Signore, in tutto e per tutto come aveva fatto Ioiachim.
Zedekiah did what was sinful in the eyes of the Lord. He did all that Jehoiakim had done.
20 A causa dell’ira del Signore contro Gerusalemme e Giuda, le cose arrivarono al punto che il Signore li cacciò via dalla sua presenza. E Sedechia si ribellò al re di Babilonia.
For because of the anger of the Lord, this happened in Jerusalem and Judah until the Lord put them away from Him. And Zedekiah turned against the king of Babylon.