1 Q uando i nemici di Giuda e di Beniamino vennero a sapere che i reduci dall’esilio costruivano un tempio al Signore, Dio d’Israele,
Now those who hated Judah and Benjamin heard that the people had returned from Babylon and were building a house of worship to the Lord God of Israel.
2 s i avvicinarono a Zorobabele e ai capi famiglia e dissero loro: «Noi vogliamo costruire con voi, perché, come voi, noi cerchiamo il vostro Dio, e gli offriamo sacrifici dal tempo di Esaraddon, re d’Assiria, che ci ha fatti venire in questo paese».
They came to Zerubbabel and the heads of the family groups and said to them, “Let us build with you. For we worship your God as you do. We have been giving gifts to Him since the days of King Esar-haddon of Assyria, who brought us here.”
3 M a Zorobabele, Iesua, e gli altri capi famiglia d’Israele risposero loro: «Non è compito vostro costruire insieme a noi una casa al nostro Dio; noi la costruiremo da soli al Signore, Dio d’Israele, come Ciro, re di Persia, ci ha ordinato».
But Zerubbabel and Jeshua and the rest of the heads of the family groups of Israel said to them, “You have nothing to do with us in building a house to our God. But we alone will build to the Lord God of Israel, as King Cyrus of Persia has told us to do.”
4 A llora la gente del paese si mise a scoraggiare il popolo di Giuda, a molestarlo per impedirgli di fabbricare,
Then the people of the land made the hearts of the people of Judah weak, and made them afraid to go on building.
5 e a corrompere dei consiglieri perché facessero fallire il suo piano. Questo durò per tutta la vita di Ciro, re di Persia, e fino al regno di Dario, re di Persia.
They paid people to speak against them and to make trouble in their plans all the days of Cyrus king of Persia, even until the rule of King Darius of Persia. People of the Land Do Not Want Jerusalem Built Up Again
6 S otto il regno di Assuero, al principio del suo regno, scrissero un’accusa contro gli abitanti di Giuda e di Gerusalemme.
In the beginning of Ahasuerus’ rule, people of the land wrote that the Jews in Judah and Jerusalem had done something wrong.
7 P oi, al tempo di Artaserse, Bislam, Mitredat, Tabeel e gli altri loro colleghi scrissero ad Artaserse, re di Persia. La lettera era scritta in caratteri aramaici e redatta in aramaico.
During Artaxerxes’ rule, Bishlam, Mithredath, Tabeel and the rest of their friends wrote to King Artaxerxes of Persia. The letter was written in the Aramaic language.
8 R eum, il governatore, e Simsai, il segretario, scrissero al re Artaserse una lettera contro Gerusalemme, in questi termini:
Rehum the captain and Shimshai the writer wrote a letter against Jerusalem to King Artaxerxes.
9 R eum, il governatore, Simsai, il segretario, e gli altri loro colleghi di Din, di Afarsatac, di Tarpel, di Afaras, di Erec, di Babilonia, di Susan, di Dea, di Elam,
It was written by Rehum the captain and Shimshai the writer and the rest of their friends, the judges, the leaders and important men, the men of Erech, Babylon, Shusha (that is, the Elamites),
10 e gli altri popoli che il grande e illustre Osnapar ha trasportati e stabiliti nella città di Samaria, e gli altri che stanno di là dal fiume… eccetera.
and the rest of the nations. The people of these nations were sent away by the great and honored Osnappar, and made their home in the city of Samaria and in the rest of the land on the other side of the Euphrates River. Now
11 Q uesto è il testo della lettera che inviarono al re Artaserse: I tuoi servi, che risiedono oltre il fiume, eccetera.
this is what they said in their letter to him: “To King Artaxerxes, your servants, the men in the land on the other side of the River,
12 S appia il re che i Giudei che sono partiti da te e giunti in mezzo a noi a Gerusalemme, ricostruiscono la città ribelle e malvagia, ne rialzano le mura e ne restaurano le fondamenta.
let it be known to the king that the Jews who came up from you have come to Jerusalem. They are building again the sinful city that is not willing to be ruled. They are finishing the walls and beginning the work on the buildings.
13 S appia dunque il re che se questa città si ricostruisce e se le sue mura si rialzano, essi non pagheranno più né tributo né imposta né pedaggio, e il tesoro dei re ne soffrirà.
Now let it be known to the king that, if that city is built again and the walls are finished, they will not pay what should be paid to the king. The taxes paid to the king will be less.
14 P oiché noi mangiamo il sale del palazzo e non ci sembra conveniente stare a vedere il danno del re, mandiamo al re questa informazione.
We are under the care of the king, and it is not right for us to see the king not being honored. So we have sent to let the king know.
15 S i facciano delle ricerche nel libro delle memorie dei tuoi padri e, nel libro delle memorie, troverai e apprenderai che questa è una città ribelle, portatrice di sventure a re e a province, e che fin dai tempi antichi ci sono state rivolte. Per queste ragioni la città è stata distrutta.
Look through the books kept by your fathers. You will find from these books that Jerusalem is not willing to be ruled, and that it is a danger to kings and lands. They have turned against kings in past times, and this is why that city was laid waste.
16 N oi facciamo sapere al re che se questa città viene ricostruita e le sue mura vengono rialzate, tu non avrai più il dominio su questo lato del fiume.
We are letting the king know that, if that city is built again and the walls are finished, you will own nothing in the land on the other side of the River.”
17 I l re mandò questa risposta a Reum, il governatore, a Simsai, il segretario, e agli altri loro colleghi che stavano a Samaria e altrove di là dal fiume: «Salute, eccetera.
The king sent an answer to Rehum the captain, Shimshai the writer, and to the rest of their friends who live in Samaria and in the rest of the land on the other side of the River. He wrote: “Peace.
18 L a lettera che ci avete mandato è stata fedelmente letta in mia presenza;
The letter you sent to us has been put into our language and read to me.
19 e io ho dato ordine di far delle ricerche. Si è trovato che fin dai tempi antichi codesta città è insorta contro i re e ci sono stati tumulti e rivolte.
I have had men look through the books. And it has been found that the city has turned against kings in past times, and that plans against kings have been made in it.
20 V i sono stati a Gerusalemme dei re potenti, che dominarono su tutto il paese che è di là dal fiume, e ai quali si pagavano tributi, imposte e pedaggio.
Powerful kings have ruled over Jerusalem, who ruled over all the lands on the other side of the River, and taxes were paid to them.
21 D ate dunque ordine che quella gente sospenda i lavori, e che quella città non sia ricostruita finché non ne dia l’ordine io stesso.
So give word to these men to make them stop the work. This city may not be built again until I allow it.
22 B adate di non essere negligenti in questo, affinché la situazione non peggiori a danno dei re».
Be sure that you do this. Why should more trouble be given to the kings?”
23 N on appena la copia della lettera del re Artaserse fu letta in presenza di Reum, di Simsai il segretario e dei loro colleghi, essi andarono in fretta a Gerusalemme dai Giudei e li obbligarono, a mano armata, a sospendere i lavori.
When the letter from King Artaxerxes was read to Rehum and Shimshai the writer and their friends, they went in a hurry to the Jews at Jerusalem and with their power made them stop.
24 A llora fu sospesa l’opera della casa di Dio a Gerusalemme, e rimase sospesa fino al secondo anno del regno di Dario, re di Persia.
Then the work on the house of God in Jerusalem stopped. It was stopped until the second year of the rule of Darius king of Persia.