1 R achele, vedendo che non partoriva figli a Giacobbe, invidiò sua sorella, e disse a Giacobbe: «Dammi dei figli, altrimenti muoio».
When Rachel saw that she had not given birth to any children for Jacob, she became jealous of her sister. She said to Jacob, “Give me children, or else I am going to die!”
2 G iacobbe s’irritò contro Rachele, e disse: «Sono forse io al posto di Dio che ti ha negato di essere feconda?»
Then Jacob became angry with Rachel. He said, “Am I taking God’s place, Who has kept you from giving birth?”
3 L ei rispose: «Ecco la mia serva Bila; entra da lei; ella partorirà sulle mie ginocchia e, per mezzo di lei, avrò anch’io dei figli».
Then she said, “Here is Bilhah, the woman who serves me. Go in to her, and let her give birth for me. Even I may have children through her.”
4 E lla gli diede la sua serva Bila per moglie, e Giacobbe si unì a lei.
So she gave Bilhah to him for a wife, the woman who served her. And Jacob went in to her.
5 B ila concepì e partorì un figlio a Giacobbe.
Bilhah was going to have a child and she gave birth to a son.
6 R achele disse: «Dio mi ha reso giustizia, ha anche ascoltato la mia voce e mi ha dato un figlio». Perciò lo chiamò Dan.
Then Rachel said, “God has done the right thing for me. He has heard my voice and has given me a son.” So she gave him the name Dan.
7 B ila, serva di Rachele, concepì ancora e partorì a Giacobbe un secondo figlio.
Bilhah, the woman who served Rachel, was going to have another child. And she gave birth to another son for Jacob.
8 R achele disse: «Ho sostenuto contro mia sorella lotte straordinarie e ho vinto». Perciò lo chiamò Neftali.
So Rachel said, “I have fought a hard fight with my sister, and I have won.” She gave him the name Naphtali.
9 L ea, vedendo che aveva cessato d’aver figli, prese la sua serva Zilpa e la diede a Giacobbe per moglie.
Leah saw that she had stopped giving birth. So she took Zilpah, the woman who served her, and gave her to Jacob as a wife.
10 Z ilpa, serva di Lea, partorì un figlio a Giacobbe.
And a son was born to Jacob through Zilpah, the woman who served Leah.
11 E Lea disse: «Che fortuna!» E lo chiamò Gad.
Then Leah said, “Good things have happened to me!” So she gave him the name Gad.
12 P oi Zilpa, serva di Lea, partorì a Giacobbe un secondo figlio.
A second son was born to Jacob through Zilpah, the woman who served Leah.
13 L ea disse: «Sono felice! perché le fanciulle mi chiameranno beata». Perciò lo chiamò Ascer.
Then Leah said, “I am happy! For women will say that I am happy.” So she gave him the name Asher.
14 R uben uscì al tempo della mietitura del grano e trovò nei campi delle mandragole, che portò a Lea sua madre. Allora Rachele disse a Lea: «Ti prego, dammi delle mandragole di tuo figlio!»
During the time of gathering grain, Reuben went out in the field and found some fruit. He brought it to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, “Give me some of your son’s fruit.”
15 M a Lea rispose: «Ti pare poco avermi tolto il marito, che mi vuoi togliere anche le mandragole di mio figlio?» E Rachele disse: «Ebbene, si corichi pure con te questa notte, in compenso delle mandragole di tuo figlio».
But Leah said, “Is it not enough to take my husband? Would you take my son’s fruit also?” So Rachel said, “Jacob may lie with you tonight if you give me your son’s fruit.”
16 C ome Giacobbe, sul far della sera, se ne tornava nei campi, Lea uscì a incontrarlo, e gli disse: «Vieni da me, perché ti ho preso per me con le mandragole di mio figlio». Ed egli si coricò con lei quella notte.
When Jacob came in from the field in the evening, Leah went to meet him. She said, “You must sleep with me tonight. For I have paid for you with my son’s fruit.” So he lay with her that night.
17 D io esaudì Lea, la quale concepì e partorì a Giacobbe un quinto figlio.
And God heard Leah and she gave birth to a fifth son for Jacob.
18 E lei disse: «Dio mi ha ricompensata, perché ho dato la mia serva a mio marito». E lo chiamò Issacar.
Leah said, “God has given me my pay because I gave my husband the woman who serves me.” So she gave him the name Issachar.
19 L ea concepì ancora e partorì a Giacobbe un sesto figlio.
Leah was going to have another child and she gave birth to a sixth son for Jacob.
20 E Lea disse: «Dio mi ha fatto un bel regalo; questa volta mio marito abiterà con me, perché gli ho partorito sei figli». E lo chiamò Zabulon.
Then Leah said, “God has given me a good gift. Now my husband will live with me, because I have given birth to six sons.” So she gave him the name of Zebulun.
21 P oi partorì una figlia e la chiamò Dina.
Later she gave birth to a daughter, and gave her the name Dinah.
22 D io si ricordò anche di Rachele; Dio l’esaudì e la rese feconda.
Then God remembered Rachel. God listened to her, and made her able to have a child,
23 E lla concepì e partorì un figlio, e disse: «Dio ha tolto la mia vergogna».
and she gave birth to a son. Then she said, “God has taken away my shame.”
24 E lo chiamò Giuseppe, dicendo: «Il Signore mi aggiunga un altro figlio». Giacobbe diviene ricco
She gave him the name Joseph, saying, “May the Lord give me another son.”
25 D opo che Rachele ebbe partorito Giuseppe, Giacobbe disse a Labano: «Lasciami partire, perché io vada a casa mia, nel mio paese.
When Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me away, so I may go to my own place and my own country.
26 D ammi le mie mogli per le quali ti ho servito, i miei figli, e lasciami andare, poiché tu conosci il servizio che ti ho prestato».
Give me my wives and my children for whom I have served. Let me leave, for you know how much I have served you.”
27 L abano gli disse: «Se ho trovato grazia agli occhi tuoi, rimani; giacché credo di indovinare che il Signore mi ha benedetto per amor tuo».
But Laban said to him, “If now it pleases you, stay with me. I have learned that the Lord has brought good to me because of you.”
28 P oi disse: «Fissami il tuo salario e te lo darò».
Then he said, “Tell me what you want to be paid, and I will pay it.”
29 G iacobbe gli rispose: «Tu sai in che modo ti ho servito e quello che è diventato il tuo bestiame nelle mie mani.
Jacob said to him, “You know how much I have served you and how I have cared for your cattle.
30 I nfatti quello che avevi prima della mia venuta era poco, ma ora si è molto accresciuto. Il Signore ti ha benedetto dovunque io ho messo il piede. Ora, quando lavorerò anch’io per la mia casa?»
For you had little before I came. But now it has become very much. The Lord has brought good to you everywhere I turned. But when will I be able to give much to those of my own house also?”
31 L abano gli disse: «Che cosa ti devo dare?» Giacobbe rispose: «Non darmi nulla; se acconsenti a quello che sto per dirti, io pascolerò di nuovo le tue greggi e ne avrò cura.
Laban said, “What should I pay you?” Jacob said, “Do not pay me anything. If you will do this one thing for me, I will again feed and take care of your flock.
32 P asserò quest’oggi in mezzo a tutte le tue greggi, mettendo da parte ogni agnello nero tra le pecore, ogni agnello macchiato e vaiolato; e tra le capre, le vaiolate e le macchiate. Quello sarà il mio salario.
Let me go through your whole flock today. Let me take out of it every sheep and every goat that has spots, and every black lamb. These will be my pay.
33 C osì da ora innanzi la mia giustizia parlerà per me in tua presenza quando verrai ad accertare il mio salario: tutto ciò che non sarà macchiato o vaiolato fra le capre e nero tra gli agnelli sarà rubato, se si troverà presso di me».
So my fair actions will answer for me later, when you come to look at what I have been paid. If you find any sheep or goat without spots or any lamb that is not black, you may think of them as stolen.”
34 L abano disse: «Ebbene, sia come tu dici!»
And Laban said, “Good! Let it be done as you say.”
35 Q uello stesso giorno mise da parte i becchi striati e vaiolati e tutte le capre macchiate o vaiolate, tutto quello che aveva del bianco e tutto quello che era nero fra gli agnelli, e li affidò ai suoi figli.
That day Laban took out all the male goats with spots and all the female goats with spots, every one with white on it, and every black sheep. And he put them into the care of his sons.
36 L abano frappose la distanza di tre giornate di cammino tra sé e Giacobbe; Giacobbe pascolava il rimanente delle greggi di Labano.
Then he traveled three days away from Jacob. And Jacob was left to care for the rest of Laban’s flocks.
37 G iacobbe prese dei rami verdi di pioppo, di mandorlo e di platano e vi fece delle scortecciature bianche, mettendo allo scoperto il bianco dei rami.
Then Jacob took green sticks of three kinds of trees. And he cut white marks in them, showing the white which was in the sticks.
38 P oi collocò i rami, che aveva scortecciati, nei rigagnoli, negli abbeveratoi dove le pecore venivano a bere, proprio davanti alle pecore, ed esse entravano in calore quando venivano a bere.
He took these sticks which he had cut and set them in front of the flocks, in the place where the flocks came to drink. And the animals mated when they came to drink.
39 L e pecore dunque entravano in calore presso quei rami e figliavano agnelli striati, macchiati e vaiolati.
So the flocks mated in front of the sticks. And the young that were born had spots.
40 P oi Giacobbe metteva da parte questi agnelli e faceva volgere gli occhi delle pecore verso tutto quello che era striato e tutto quello che era nero nel gregge di Labano. Egli si formò così delle greggi a parte, che non unì alle greggi di Labano.
Then Jacob divided the lambs. He made the flocks look toward Laban’s flock of the animals which were black or with spots. And he put his own flocks by themselves. He did not put them with Laban’s flock.
41 T utte le volte che le pecore vigorose del gregge entravano in calore, Giacobbe metteva i rami nei rigagnoli, sotto gli occhi delle pecore, perché le pecore entrassero in calore vicino a quei rami;
When the stronger animals of the flock were mating, Jacob would put the sticks in the water in front of the flock so they would mate by the sticks.
42 m a quando le pecore erano deboli, non ve le metteva; così gli agnelli deboli erano di Labano e i vigorosi di Giacobbe.
But when the flock was weak, Jacob did not put the sticks in. So the weaker animals went to Laban and the stronger ones went to Jacob.
43 Q uest’uomo diventò ricchissimo, ed ebbe greggi numerose, serve, servi, cammelli e asini.
Jacob became very rich. He had large flocks and camels and donkeys, and men and women servants.