1 Q uando Rachele vide che non dava figli a Giacobbe, diventò invidiosa di sua sorella e disse a Giacobbe: «Dammi dei figli altrimenti io muoio».
When Rachel saw that she had not given birth to any children for Jacob, she became jealous of her sister. She said to Jacob, “Give me children, or else I am going to die!”
2 G iacobbe si accese d'ira contro Rachele e disse: «Sto io forse al posto di DIO, che ti ha negato di avere figli?».
Then Jacob became angry with Rachel. He said, “Am I taking God’s place, Who has kept you from giving birth?”
3 E lla rispose: «Ecco la mia serva Bilhah; entra da lei, affinché ella partorisca sulle mie ginocchia; così per mezzo di lei potrò avere dei figli».
Then she said, “Here is Bilhah, the woman who serves me. Go in to her, and let her give birth for me. Even I may have children through her.”
4 C osì ella gli diede per moglie la propria serva Bilhah, e Giacobbe entrò da lei.
So she gave Bilhah to him for a wife, the woman who served her. And Jacob went in to her.
5 E Bilhah concepì e partorì un figlio a Giacobbe.
Bilhah was going to have a child and she gave birth to a son.
6 A llora Rachele disse: «DIO mi ha fatto giustizia; egli ha pure ascoltato la mia voce e mi ha dato un figlio». Perciò gli pose nome Dan.
Then Rachel said, “God has done the right thing for me. He has heard my voice and has given me a son.” So she gave him the name Dan.
7 P oi Bilhah, serva di Rachele, concepì nuovamente e partorì a Giacobbe un secondo figlio.
Bilhah, the woman who served Rachel, was going to have another child. And she gave birth to another son for Jacob.
8 R achele allora disse: «Ho combattuto grandi lotte con mia sorella e ho vinto. Perciò lo chiamò Neftali.
So Rachel said, “I have fought a hard fight with my sister, and I have won.” She gave him the name Naphtali.
9 O r Lea, vedendo che aveva cessato di avere figli, prese la sua serva Zilpah e la diede in moglie a Giacobbe.
Leah saw that she had stopped giving birth. So she took Zilpah, the woman who served her, and gave her to Jacob as a wife.
10 C osì Zilpah, serva di Lea, partorì un figlio a Giacobbe.
And a son was born to Jacob through Zilpah, the woman who served Leah.
11 E Lea disse: «Che fortuna!». E lo chiamò Gad.
Then Leah said, “Good things have happened to me!” So she gave him the name Gad.
12 P oi Zilpah, serva di Lea, partorì a Giacobbe un secondo figlio.
A second son was born to Jacob through Zilpah, the woman who served Leah.
13 E Lea disse: «Quanto sono felice! Poiché le donne mi chiameranno beata». Perciò gli pose nome Ascer.
Then Leah said, “I am happy! For women will say that I am happy.” So she gave him the name Asher.
14 A l tempo della mietitura del grano, Ruben uscì e trovò nei campi delle mandragore, e le portò a Lea sua madre. Allora Rachele disse a Lea: «Deh, dammi delle mandragore di tuo figlio!».
During the time of gathering grain, Reuben went out in the field and found some fruit. He brought it to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, “Give me some of your son’s fruit.”
15 E lla le rispose: «Ti pare poca cosa l'aver preso mio marito, che ora vuoi prendere anche le mandragore di mio figlio?». Rachele disse: «Ebbene, in compenso delle mandragore di tuo figlio, questa notte egli si coricherà con te».
But Leah said, “Is it not enough to take my husband? Would you take my son’s fruit also?” So Rachel said, “Jacob may lie with you tonight if you give me your son’s fruit.”
16 Q uando alla sera Giacobbe rientrò dai campi, Lea uscì a incontrarlo e gli disse: «Devi entrare da me, perché io ti ho accaparrato con le mandragore di mio figlio». Così, quella notte, egli si coricò con lei.
When Jacob came in from the field in the evening, Leah went to meet him. She said, “You must sleep with me tonight. For I have paid for you with my son’s fruit.” So he lay with her that night.
17 C osì DIO esaudì Lea, la quale concepì e partorì a Giacobbe un quinto figlio.
And God heard Leah and she gave birth to a fifth son for Jacob.
18 E d ella disse: «DIO mi ha dato la mia ricompensa, perché ho dato la mia serva a mio marito». E lo chiamò Issacar.
Leah said, “God has given me my pay because I gave my husband the woman who serves me.” So she gave him the name Issachar.
19 P oi Lea concepì nuovamente, e partorì a Giacobbe un sesto figlio.
Leah was going to have another child and she gave birth to a sixth son for Jacob.
20 A llora Lea disse: «DIO mi ha dotata di una buona dote; questa volta mio marito abiterà con me, perché gli ho partorito sei figli». E gli pose nome Zabulon.
Then Leah said, “God has given me a good gift. Now my husband will live with me, because I have given birth to six sons.” So she gave him the name of Zebulun.
21 P oi partorì una figlia e la chiamò Dina.
Later she gave birth to a daughter, and gave her the name Dinah.
22 D IO si ricordò anche di Rachele; e DIO la esaudì e la rese fruttifera;
Then God remembered Rachel. God listened to her, and made her able to have a child,
23 c osì ella concepì e partorì un figlio, e disse: «DIO ha rimosso il mio disonore».
and she gave birth to a son. Then she said, “God has taken away my shame.”
24 E lo chiamò Giuseppe. dicendo: «L'Eterno mi aggiunga un altro figlio».
She gave him the name Joseph, saying, “May the Lord give me another son.”
25 D opo che Rachele ebbe partorito Giuseppe, Giacobbe disse a Labano: «Permettimi di partire, perché me ne vada a casa mia, nel mio paese.
When Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me away, so I may go to my own place and my own country.
26 D ammi le mie mogli e i miei figli, per cui ti ho servito e lasciami andare; poiché tu ben conosci il servizio che ti ho prestato».
Give me my wives and my children for whom I have served. Let me leave, for you know how much I have served you.”
27 M a Labano gli disse: «Se ho trovato grazia ai tuoi occhi, rimani, perché ho toccato con mano che l'Eterno mi ha benedetto per causa tua».
But Laban said to him, “If now it pleases you, stay with me. I have learned that the Lord has brought good to me because of you.”
28 P oi disse: «Fissami il tuo salario e te lo darò».
Then he said, “Tell me what you want to be paid, and I will pay it.”
29 G iacobbe gli rispose: «Tu sai in che modo ti ho servito, e cosa sia accaduto al tuo bestiame nelle mie mani.
Jacob said to him, “You know how much I have served you and how I have cared for your cattle.
30 P oiché quel che avevi prima che io venissi era poco. ma ora si è grandemente accresciuto; e l'Eterno ti ha benedetto dovunque io sono stato. Ma ora quando lavorerò anche per la mia casa?».
For you had little before I came. But now it has become very much. The Lord has brought good to you everywhere I turned. But when will I be able to give much to those of my own house also?”
31 L abano disse: «Che cosa ti devo dare». Giacobbe rispose: «Non mi devi dare niente; se farai ciò che sto per dirti, rimarrò a pascolare le tue greggi e a prenderne cura.
Laban said, “What should I pay you?” Jacob said, “Do not pay me anything. If you will do this one thing for me, I will again feed and take care of your flock.
32 P asserò quest'oggi in mezzo a tutte le tue greggi e metterò da parte tutti gli animali chiazzati e punteggiati e tutti quelli neri fra gli agnelli, e i capi chiazzati e punteggiati fra le capre. E questi animali saranno il mio salario.
Let me go through your whole flock today. Let me take out of it every sheep and every goat that has spots, and every black lamb. These will be my pay.
33 C osì d'ora in avanti sarà la mia onestà a rispondere davanti a te per me quando verrai a controllare il mio salario: ogni capo che non sarà chiazzato o punteggiato fra le capre e nero fra gli agnelli sarà considerato rubato, se si troverà presso di me».
So my fair actions will answer for me later, when you come to look at what I have been paid. If you find any sheep or goat without spots or any lamb that is not black, you may think of them as stolen.”
34 L abano disse: «Bene, sia come tu dici!».
And Laban said, “Good! Let it be done as you say.”
35 E quello stesso giorno mise da parte i capri striati e punteggiati e tutte le capre chiazzate e punteggiate, ogni capo in cui c'era del bianco e ogni capo nero fra le pecore e li affidò ai suoi figli.
That day Laban took out all the male goats with spots and all the female goats with spots, every one with white on it, and every black sheep. And he put them into the care of his sons.
36 L abano frappose la distanza di tre giornate di cammino fra sé e Giacobbe; e Giacobbe pascolava il rimanente delle greggi di Labano.
Then he traveled three days away from Jacob. And Jacob was left to care for the rest of Laban’s flocks.
37 O r Giacobbe prese delle verghe verdi di pioppo, di mandorlo e di platano; vi fece delle scortecciature bianche, mettendo allo scoperto il bianco delle verghe.
Then Jacob took green sticks of three kinds of trees. And he cut white marks in them, showing the white which was in the sticks.
38 P oi collocò le verghe che aveva scortecciate, in vista delle pecore nei trogoli, cioè negli abbeveratoi, dove le greggi venivano a bere; e gli animali entravano in calore quando venivano a bere.
He took these sticks which he had cut and set them in front of the flocks, in the place where the flocks came to drink. And the animals mated when they came to drink.
39 C osì gli animali entravano in calore davanti alle verghe e figliavano agnelli striati, chiazzati e punteggiati.
So the flocks mated in front of the sticks. And the young that were born had spots.
40 P oi Giacobbe metteva da parte questi agnelli e faceva volgere gli occhi delle greggi verso gli animali striati e tutti quelli di colore nero nel gregge di Labano. Egli si formò così delle greggi a parte, che non mise con le greggi di Labano.
Then Jacob divided the lambs. He made the flocks look toward Laban’s flock of the animals which were black or with spots. And he put his own flocks by themselves. He did not put them with Laban’s flock.
41 O r avveniva che tutte le volte che gli animali vigorosi del gregge entravano in calore, Giacobbe metteva le verghe nei trogoli in vista delle pecore, perché le pecore entrassero in calore vicino alle verghe;
When the stronger animals of the flock were mating, Jacob would put the sticks in the water in front of the flock so they would mate by the sticks.
42 m a quando gli animali del gregge erano deboli, non ve le metteva; così gli agnelli deboli erano di Labano e i vigorosi di Giacobbe.
But when the flock was weak, Jacob did not put the sticks in. So the weaker animals went to Laban and the stronger ones went to Jacob.
43 I n questo modo egli diventò grandemente ricco ed ebbe un gran numero di greggi, serve, servi, cammelli e asini.
Jacob became very rich. He had large flocks and camels and donkeys, and men and women servants.