Matteo 26 ~ Matthew 26

picture

1 E avvenne che, quando Gesú ebbe finito tutti questi discorsi, disse ai suoi discepoli:

When Jesus had finished all this teaching, He said to His followers,

2 « Voi sapete che fra due giorni è la Pasqua, e il Figlio dell'uomo sarà consegnato per esser crocifisso».

“You know that the special religious supper to remember how the Jews left Egypt is in two days. The Son of Man will be handed over to be nailed to a cross.”

3 A llora i capi dei sacerdoti, gli scribi e gli anziani del popolo si riunirono nella corte del sommo sacerdote di nome Caiafa.

The religious leaders and the leaders of the people gathered at the house of the head religious leader. His name was Caiaphas.

4 E tennero consiglio per prendere Gesú con inganno e farlo morire;

They talked together how they might trap Jesus and kill Him.

5 m a dicevano: «Non durante la festa, perché non nasca tumulto fra il popolo».

But they said, “This must not happen on the day of the special supper. The people would be against it. They would make much trouble.” Mary of Bethany Puts Special Perfume on Jesus

6 O ra, essendo Gesú in Betania, in casa di Simone il lebbroso

Jesus was in the town of Bethany in the house of Simon. Simon had a very bad skin disease.

7 g li si avvicinò una donna con un alabastro di olio profumato di gran prezzo, e lo versò sul suo capo, mentre egli era a tavola.

A woman came with a jar of perfume. She had given much money for this. As Jesus ate, she poured the perfume on His head.

8 V isto ciò, i Suoi discepoli s'indignarono e dissero: «Perché mai questo spreco?

When the followers saw it, they were angry. They said, “Why was this wasted?

9 Q uest'olio, infatti, si poteva vendere a gran prezzo e darne il ricavato ai poveri».

This perfume could have been sold for much money and given to poor people.”

10 M a Gesú, conosciuto ciò, disse loro: «Perché mai infastidite questa donna? Ella infatti ha compiuto una buona azione verso di me.

Jesus knew what they were saying. He said to them, “Why are you giving this woman trouble? She has done a good thing to Me.

11 P erché avrete sempre i poveri con voi, ma non avrete sempre me.

You will have poor people with you all the time. But you will not have Me with you all the time.

12 P oiché, versando questo olio profumato sul mio corpo, ella lo ha fatto per preparare il mio corpo per la sepoltura.

She put this perfume on My body to make it ready for the grave.

13 I o Vi dico in verità, che in tutto il mondo, dovunque sarà predicato questo evangelo, si racconterà anche ciò che costei ha fatto, in memoria di lei».

For sure, I tell you, wherever this Good News is preached in all the world, this woman will be remembered for what she has done.” Judas Hands Jesus Over to Be Killed

14 A llora uno dei dodici, di nome Giuda Iscariota, andò dai capi dei sacerdoti,

Judas Iscariot was one of the twelve followers. He went to the religious leaders of the Jews.

15 e disse loro: «Quanto mi volete dare, perché io ve lo consegni?». Ed essi gli contarono trenta sicli d'argento.

He said, “What will you pay me if I hand Jesus over to you?” They promised to pay him thirty pieces of silver.

16 E da quell'ora egli cercava l'opportunità di tradirlo.

From that time on Judas looked for a way to hand Jesus over to them. Getting Ready for the Special Supper

17 O r il primo giorno degli Azzimi, i discepoli si accostarono a Gesú e gli dissero: «Dove vuoi che ti apparecchiamo per mangiare la Pasqua?».

On the first day of the supper of bread without yeast the followers came to Jesus. They said, “What place do You want us to make ready for You to eat the supper of the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt?”

18 E d egli rispose: «Andate in città da un tale e ditegli: "il Maestro dice: Il mio tempo è vicino, farò la Pasqua in casa tua con i miei discepoli"».

He said, “Go into the city to a certain man and say to him, ‘The Teacher says, “My time is near. I will eat the special supper at your house with My followers.”’”

19 A llora i discepoli fecero come Gesú aveva loro ordinato e apparecchiarono la Pasqua.

The followers did as Jesus told them. They made things ready for this special supper. The Last Special Supper

20 E quando fu sera, egli si mise a tavola con i dodici;

When evening came, Jesus sat with the twelve followers.

21 e , mentre mangiavano, disse: «In verità vi dico che uno di voi mi tradirà».

As they were eating, Jesus said, “For sure, I tell you, one of you will hand Me over.”

22 E d essi si rattristarono grandemente, e ciascuno di loro prese a dirgli: «Sono io quello, Signore?».

They were very sad. They said to Him one after the other, “Lord, is it I?”

23 E d egli, rispondendo, disse: «Colui che ha intinto con me la mano nel piatto mi tradirà.

He said, “The one who will hand Me over is the one who has just put his hand with Mine in the dish.

24 I l Figlio dell'uomo certo se ne va secondo che è scritto di lui; ma guai a quell'uomo per mezzo del quale il Figlio dell'uomo è tradito! Sarebbe stato meglio per lui di non essere mai nato».

The Son of Man is going away as it is written of Him. It is bad for that man who hands the Son of Man over! It would have been better if he had not been born!”

25 E Giuda, colui che lo avrebbe tradito, prese a dire: «Maestro, sono io quello?». Egli gli disse: «Tu l'hai detto!».

Judas was the one who was handing Jesus over. He said, “Teacher, am I the one?” Jesus said to him, “You have said it.” The First Lord’s Supper

26 O ra, mentre mangiavano, Gesú prese il pane e lo benedisse, lo ruppe e lo diede ai discepoli e disse: «Prendete, mangiate; questo è il mio corpo».

As they were eating, Jesus took a loaf of bread. He gave thanks and broke it in pieces. He gave it to His followers and said, “Take, eat, this is My body.”

27 P oi prese il calice e rese grazie, e lo diede loro dicendo: «Bevetene tutti,

Then He took the cup and gave thanks. He gave it to them and said, “You must all drink from it.

28 p erché questo è il mio sangue, il sangue del nuovo patto che è sparso per molti per il perdono dei peccati.

This is My blood of the New Way of Worship which is given for many. It is given so the sins of many can be forgiven.

29 E d io vi dico, che da ora in poi io non berrò piú di questo frutto della vigna fino a quel giorno in cui io lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio».

I tell you that I will not drink of the fruit of the vine again until that day when I will drink it new with you in the holy nation of My Father.”

30 E , dopo aver cantato l'inno, se ne uscirono verso il monte degli Ulivi.

After they sang a song they went out to the Mount of Olives. Jesus Tells How Peter Will Lie about Him

31 A llora Gesú disse loro: «Voi tutti questa notte sarete scandalizzati per causa mia, perché sta scritto: "Percuoterò il pastore e le pecore del gregge saranno disperse".

Jesus said to them, “All of you will be ashamed of Me and leave Me tonight. For it is written, ‘I will kill the shepherd and the sheep of the flock will be spread everywhere.’

32 M a, dopo che sarò risorto, vi precederò in Galilea»,

After I am raised from the dead, I will go before you to the country of Galilee.”

33 A llora Pietro, rispondendo, gli disse: «Quand'anche tutti si scandalizzassero per causa tua, io non mi scandalizzerò mai!».

Peter said to Jesus, “Even if all men give up and turn away because of You, I will never.”

34 G esú gli disse: «In verità ti dico che questa stessa notte, prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte».

Jesus said to him, “For sure, I tell you, before a rooster crows this night, you will say three times you do not know Me.”

35 P ietro gli disse: «Anche se dovessi morire con te, non ti rinnegherò in alcun modo». Lo stesso dissero anche tutti i discepoli.

Peter said to Him, “Even if I have to die with You, I will never say I do not know You.” And all the followers said the same thing. Jesus Prays in Gethsemane

36 A llora Gesú andò con loro in un luogo, chiamato Getsemani, e disse ai discepoli: «Sedetevi qui, mentre io vado là a pregare».

Jesus came with them to a place called Gethsemane. He said to them, “You sit here while I go over there to pray.”

37 E , presi con sé Pietro e i due figli di Zebedeo, cominciò a provare tristezza e grande angoscia.

He took Peter and the two sons of Zebedee with Him. He began to have much sorrow and a heavy heart.

38 A llora egli disse loro: «L'anima mia è profondamente triste, fino alla morte; restate qui e vegliate con me».

Then He said to them, “My soul is very sad. My soul is so full of sorrow I am ready to die. You stay here and watch with Me.”

39 E andato un poco in avanti, si gettò con la faccia a terra e pregava dicendo: «Padre mio, se è possibile, allontana da me questo calice; tuttavia, non come io voglio, ma come vuoi tu».

He went on a little farther and got down with His face on the ground. He prayed, “My Father, if it can be done, take away what is before Me. Even so, not what I want but what You want.”

40 P oi tornò dai discepoli e li trovò che dormivano, e disse a Pietro: «Cosí non avete potuto vegliare neppure un'ora con me?

Then He came to the followers and found them sleeping. He said to Peter, “Were you not able to watch with Me one hour?

41 V egliate e pregate, per non cadere in tentazione, poiché lo spirito è pronto ma la carne è debole».

Watch and pray so that you will not be tempted. Man’s spirit is willing, but the body does not have the power to do it.”

42 S i allontanò di nuovo per la seconda volta e pregò, dicendo: «Padre mio, se non è possibile che questo calice si allontani da me senza che io lo beva sia fatta la tua volontà!».

He went away again the second time. He prayed, saying, “My Father, if this must happen to Me, may whatever You want be done.”

43 P oi, tornato di nuovo, li trovò che dormivano, perché i loro occhi erano appesantiti.

He came and found them asleep again. Their eyes were heavy.

44 E , lasciatili, si allontanò di nuovo e pregò per la terza volta, dicendo le medesime parole.

He went away from them the third time and prayed the same prayer.

45 R itornò poi dai suoi discepoli e disse loro: «Da ora in poi dormite pure e riposatevi; ecco l'ora è giunta e il Figlio dell'uomo è dato nelle mani dei peccatori.

Then He came to His followers and asked them, “Are you still sleeping and getting your rest? As I speak, the time has come when the Son of Man will be handed over to sinners.

46 A lzatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino».

Get up and let us go. See! The man who will hand Me over is near.” Jesus Handed Over to Sinners

47 E mentre egli parlava ancora, ecco Giuda, uno dei dodici, arrivò, e con lui una grande turba con spade e bastoni, mandati dai capi dei sacerdoti e dagli anziani del popolo.

Judas, one of the twelve followers, came while Jesus was talking. He came with many others who had swords and sticks. They came from the religious leaders of the Jews and the leaders of the people.

48 O r colui che lo tradiva aveva dato loro un segnale, dicendo: «Quello che io bacerò, è lui; prendetelo».

The man who handed Jesus over gave the men something to look for. He said, “The One I kiss is the One you want. Take Him!”

49 E in quell'istante, accostatosi a Gesú, gli disse: «Salve, Maestro!». E lo baciò caldamente.

At once Judas went up to Jesus and said, “Hello, Teacher,” and kissed Him.

50 E Gesú, gli disse: «Amico, cosa sei venuto a fare?». Allora essi, accostatisi a Gesú, gli posero le mani addosso e lo presero.

Jesus said to him, “Friend, do what you came to do.” Then they came and put their hands on Jesus and took Him.

51 E d ecco, uno di quelli che erano con Gesú, stesa la mano, trasse fuori la sua spada e percosse il servo del sommo sacerdote, recidendogli un orecchio.

One of those with Jesus took his sword. He hit the servant who was owned by the religious leader and cut off his ear.

52 A llora Gesú gli disse: «Riponi la tua spada al suo posto, perché tutti quelli che mettono mano alla spada, periranno di spada.

Jesus said to him, “Put your sword back where it belongs. Everyone who uses a sword will die with a sword.

53 P ensi forse che io non potrei adesso pregare il Padre mio, perché mi mandi piú di dodici legioni di angeli?

Do you not think that I can pray to My Father? At once He would send Me more than 70, 000 angels.

54 C ome dunque si adempirebbero le Scritture, le quali dicono che deve avvenire cosi?».

If I did, how could it happen as the Holy Writings said it would happen? It must be this way.”

55 I n quello stesso momento Gesú disse alle turbe: «Voi siete usciti a prendermi con spade e bastoni, come contro un brigante; eppure ogni giorno ero seduto in mezzo a voi nel tempio ad insegnare, e non mi avete preso.

Then Jesus said to the many people, “Have you come with swords and sticks to take Me as if I were a robber? I have been with you every day teaching in the house of God. You never put your hands on Me then.

56 M a tutto questo è avvenuto affinché si adempissero le Scritture dei profeti». Allora tutti i discepoli, lasciatolo, se ne fuggirono.

But this has happened as the early preachers said in the Holy Writings it would happen.” Then all the followers left Him and ran away. Jesus Stands in Front of the Religious Leaders

57 O r quelli che avevano arrestato Gesú lo condussero da Caiafa, sommo sacerdote, presso il quale già si erano riuniti gli scribi e gli anziani.

Those who had taken Jesus led Him away to Caiaphas. He was the head religious leader. The teachers of the Law and the other leaders were gathered there.

58 E Pietro lo seguí da lontano fino al cortile del sommo sacerdote, e, entrato dentro, si pose a sedere con le guardie per vedere la fine.

But Peter followed Him a long way behind while going to the house of the head religious leader. Then he went in and sat with the helpers to see what would happen.

59 O ra i capi dei sacerdoti, gli anziani e tutto il sinedrio, cercavano qualche falsa testimonianza contro Gesú, per farlo morire,

The religious leaders and the other leaders and all the court were looking for false things to say against Jesus. They wanted some reason to kill Him.

60 m a non ne trovavano alcuna; sebbene si fossero fatti avanti molti falsi testimoni, non ne trovarono. Ma alla fine vennero avanti due falsi testimoni

They found none, but many came and told false things about Him. At last two came to the front.

61 i quali dissero: «Costui ha detto: "Io posso distruggere il tempio di Dio e ricostruirlo in tre giorni»,

They said, “This Man said, ‘I am able to destroy the house of God and build it up again in three days.’”

62 A llora il sommo sacerdote, alzatosi, gli disse: «Non rispondi nulla a ciò che costoro testimoniano contro di te?».

Then the head religious leader stood up. He said to Jesus, “Have You nothing to say? What about the things these men are saying against You?”

63 M a Gesú taceva. E il sommo sacerdote replicò dicendo: «Io ti scongiuro per il Dio vivente di dirci se sei il Cristo, il Figlio di Dio».

Jesus said nothing. Then the head religious leader said to Him, “In the name of the living God, I tell You to say the truth. Tell us if You are the Christ, the Son of God.”

64 G esú gli disse: «Tu l'hai detto! Anzi io vi dico che in avvenire voi vedrete il Figlio dell'uomo sedere alla destra della Potenza, e venire sulle nuvole del cielo».

Jesus said to him, “What you said is true. I say to you, from now on you will see the Son of Man seated on the right hand of the All-powerful God. You will see Him coming on the clouds of the sky.”

65 A llora il sommo sacerdote stracciò le sue vesti, dicendo: «Egli ha bestemmiato; quale bisogno abbiamo piú di testimoni? Ecco, ora avete udito la sua bestemmia.

Then the head religious leader tore his clothes apart. He said, “He has spoken as if He were God! Do we need other people to speak against Him yet? You have heard Him speak as if He were God!

66 C he ve ne pare?». Ed essi, rispondendo, dissero: «Egli è reo di morte!».

What do you think?” They said, “He is guilty of death!”

67 A llora gli sputarono in faccia e lo schiaffeggiarono; ed altri lo percossero con pugni,

Then they spit on His face. They hit Him with their hands. Others beat Him.

68 d icendo: «O Cristo. indovina! Chi ti ha percosso?».

They said, “Tell us, Christ, You Who can tell what is going to happen, who hit You?” Peter Said He Did Not Know Jesus

69 O ra Pietro sedeva fuori nel cortile e una serva si accostò a lui, dicendo: «Anche tu eri con Gesú il Galileo».

Peter sat outside in the yard. A young servant-girl came to him. She said, “You were also with Jesus Who is from the country of Galilee!”

70 M a egli lo negò davanti a tutti, dicendo: «Non so di che stai parlando».

But Peter lied in front of all of them, saying, “I do not know what you are talking about.”

71 C ome egli uscí nell'atrio, un'altra lo vide e disse a quelli che erano là: «Anche costui era con Gesú il Nazareno!».

After he had gone out, another young servant-girl saw him. She said to those standing around, “This man was with Jesus of Nazareth.”

72 M a egli di nuovo lo negò con giuramento, dicendo: «Io non conosco quell'uomo».

Again he lied and swore, “I do not know this Man!”

73 P oco dopo anche gli astanti, accostatisi, dissero a Pietro: «Certo, anche tu sei uno di loro, perché il tuo parlare ti tradisce».

After a little while some of the people standing around came up to Peter and said, “For sure, you are one of them. You talk like they do.”

74 A llora egli cominciò a maledire e a giurare, dicendo: «Io non conosco quell'uomo». E in quell'istante il gallo cantò.

Then he began to say bad words and swear. He said, “I do not know the Man!” At once a rooster crowed.

75 A llora Pietro si ricordò di quello che Gesú gli aveva detto: «Prima che il gallo canti, mi rinnegherai tre volte», Ed egli uscí, e pianse amaramente.

Peter remembered the words Jesus had said to him, “Before a rooster crows, you will say three times you do not know Me.” Peter went outside and cried with loud cries.