1 O r questi sono i nomi dei figli d'Israele che vennero in Egitto con Giacobbe. Ciascuno di loro venne con la sua famiglia:
These are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob. Each one came with those of his house:
2 R uben, Simeone, Levi e Giuda,
Reuben, Simeon, Levi, Judah,
3 I ssacar, Zabulon e Beniamino,
Issachar, Zebulun, Benjamin,
4 D an e Neftali, Gad e Ascer.
Dan, Naphtali, Gad, and Asher.
5 T utte le persone che erano uscite dai lombi di Giacobbe ammontavano a settanta (Giuseppe era già in Egitto).
There were seventy people in Jacob’s family. But Joseph was already in Egypt.
6 Q uindi Giuseppe morì, e così morirono tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione.
Joseph and all his brothers died and all their families of that time.
7 E i figli d'Israele furono fruttiferi, moltiplicarono copiosamente e divennero numerosi e si fecero straordinariamente forti; e il paese ne fu ripieno.
But the sons of Israel had many children, and the people became many in number. There were so many that the land was filled with them.
8 O r sorse sopra l'Egitto un nuovo re, che non aveva conosciuto Giuseppe.
Then a new king came into power over Egypt. He did not know Joseph.
9 E gli disse al suo popolo: Ecco, il popolo dei figli d'Israele è piú numeroso e piú forte di noi.
He said to his people, “See, the people of Israel are too many and too powerful for us.
10 O rsù, usiamo astuzia nei loro confronti, perché non si moltiplichino e, in caso di guerra non abbiano a unirsi ai nostri nemici e combattere contro di noi, e poi andarsene dal paese».
Come, let us be wise in how we act towards them, or they will become more in number. If there is a war, they might join with those who hate us. They might fight against us and then leave the land.”
11 S tabilirono dunque su di loro dei sovrintendenti ai lavori, che li opprimessero con le loro angherie. Così essi costruirono al Faraone le città-deposito, Pithom e Raamses.
So they put men in power over them to make them work hard. And they built the store-cities Pithom and Raamses for Pharaoh the king.
12 M a piú li opprimevano, piú essi moltiplicavano e si estendevano; per questo gli Egiziani giunsero a temere grandemente i figli d'Israele,
But the more the Egyptians made them suffer, the more they became until they spread throughout the land. So the Egyptians were afraid of the people of Israel.
13 e gli Egiziani costrinsero i figli d'Israele a servire con asprezza,
The Egyptians made the people of Israel work very hard.
14 e amareggiarono la loro vita con una dura schiavitú, nei lavori d'argilla e di mattoni e in ogni sorta di lavori nei campi. Li obbligavano a fare tutti questi lavori con asprezza.
They made their lives bitter with hard work building with stones and with all kinds of work in the field. They made them work very hard.
15 I l re d'Egitto parlò anche alle levatrici ebree, delle quali una si chiamava Scifrah e l'altra si chiamava Puah, e disse:
Then the king of Egypt spoke to the Hebrew nurses. The name of one was Shiphrah. The name of the other was Puah.
16 « Quando assisterete le donne ebree partorienti, e le vedrete sul sedile del parto, se è un maschio, uccidetelo; ma se è una femmina, lasciatela vivere».
He said, “When you are helping the Hebrew women to give birth, and see the baby before the mother does, if it is a son, kill him. But if it is a daughter, let her live.”
17 M a le levatrici ebbero timore di DIO e non fecero come il re d'Egitto aveva loro comandato, e lasciarono in vita i bambini maschi.
But the nurses feared God. They did not do what the king of Egypt told them. They let the boys live.
18 A llora il re d'Egitto chiamò le levatrici e disse loro: «Perché avete fatto questo e avete lasciato in vita i bambini maschi?».
So the king of Egypt called the nurses and said to them, “Why have you done this, and let the boys live?”
19 L e levatrici risposero al Faraone: «Perché le donne ebree non sono come le egiziane, ma sono vigorose e, prima che la levatrice arrivi da loro, hanno già partorito».
The nurses answered Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women. They are strong. They give birth before the nurse comes to them.”
20 O r DIO fece del bene a quelle levatrici; e il popolo moltiplicò e divenne straordinariamente forte.
So God was good to the nurses. And the people became many and strong.
21 C osì, perché quelle levatrici temevano DIO, egli diede loro famiglie in proprio.
Because the nurses feared God, He gave them families.
22 A llora il Faraone diede quest'ordine a tutto il suo popolo dicendo: «Ogni maschio che nasce, gettatelo nel fiume; ma lasciate in vita tutte le femmine».
Then Pharaoh told all his people, “Throw every son who is born to the Hebrews into the Nile. But keep every daughter alive.”