2 Samuele 12 ~ 2 Samuel 12

picture

1 P oi l'Eterno mandò a Davide Nathan; e Nathan andò da lui e gli disse: «Vi erano due uomini nella stessa città, uno ricco e l'altro povero.

Then the Lord sent Nathan to David. He came to him and said, “There were two men in one city. One was rich and the other was poor.

2 I l ricco aveva un gran numero di greggi e mandrie;

The rich man had many flocks and cattle.

3 m a il povero non aveva nulla, se non una piccola agnella che egli aveva comprato e nutrito; essa era cresciuta insieme a lui e ai suoi figli, mangiando il suo cibo, bevendo alla sua coppa e dormendo sul suo seno; era per lui come una figlia.

But the poor man had nothing except one little female lamb which he bought and fed. It grew up together with him and his children. It would eat his bread and drink from his cup and lie in his arms. It was like a daughter to him.

4 U n viandante giunse a casa dell'uomo ricco; questi rifiutò di prendere dal suo gregge e dalla sua mandria per preparare da mangiare al viandante giunto da lui, ma prese l'agnella di quel povero e la fece preparare per l'uomo venuto da lui».

Now a traveler came to the rich man. But the rich man was not willing to take from his own flock or his own cattle, to make food for the traveler who had come to him. Instead, he took the poor man’s female lamb and made it ready for the man who had come to him.”

5 A llora l'ira di Davide si accese grandemente contro quell'uomo e disse a Nathan: «Com'è vero che l'Eterno vive, colui che ha fatto questo merita la morte!

David was very angry at the man, and said to Nathan, “As the Lord lives, for sure the man who has done this should die.

6 E gli pagherà quattro volte il valore dell'agnella, per aver fatto una tale cosa e non aver avuto pietà».

And he must pay four times the worth of the lamb, because he did this thing without pity.”

7 A llora Nathan disse a Davide: «Tu sei quell'uomo! Cosí dice l'Eterno, il DIO d'Israele: "Io ti ho unto re d'Israele e ti ho liberato dalle mani di Saul.

Nathan said to David, “You are the man! This is what the Lord God of Israel says: ‘I chose you to be the king of Israel. I saved you from the hand of Saul.

8 T i ho dato la casa del tuo signore, ho messo nelle tue braccia le donne del tuo signore e ti ho dato la casa d'Israele e di Giuda; e se questo era troppo poco, io ti avrei dato molte altre cose.

I gave you Saul’s family and Saul’s wives into your care. I gave you the nations of Israel and Judah. And if this were too little, I would give you as much more.

9 P erché dunque hai disprezzato la parola dell'Eterno, facendo ciò che è male ai suoi occhi? Tu hai fatto morire con la spada Uriah lo Hitteo, hai preso per moglie la sua moglie e lo hai ucciso con la spada dei figli di Ammon.

Why have you hated the Word of the Lord by doing what is bad in His eyes? You have killed Uriah the Hittite with the sword. You have taken his wife to be your wife. You have killed him with the sword of the sons of Ammon.

10 O r dunque la spada non si allontanerà mai dalla tua casa, perché tu mi hai disprezzato e hai preso la moglie di Uriah lo Hitteo per essere tua moglie".

So now some from your family, even in the future, will die by the sword, because you have turned against Me and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife.’

11 C osí dice l'Eterno: "Ecco, io farò venire contro di te la sciagura dalla tua stessa casa, e prenderò le tue mogli sotto i tuoi occhi per darle ad un altro, che si unirà con loro in pieno giorno.

This is what the Lord says: ‘See, I will bring trouble against you from your own family. I will take your wives in front of your eyes and give them to your neighbor. He will lie with your wives in the light of day.

12 P oiché tu l'hai fatto in segreto, ma io farò questo davanti a tutto Israele alla luce del sole"».

You did it in secret. But I will do this in front of all Israel, and under the sun.’”

13 A llora Davide disse a Nathan: «Ho peccato contro l'Eterno». Nathan rispose a Davide: «L'Eterno ha rimosso il tuo peccato; tu non morrai.

Then David said to Nathan, “I have sinned against the Lord.” And Nathan said to him, “The Lord has taken away your sin. You will not die.

14 T uttavia, poiché facendo questo tu hai dato ai nemici dell'Eterno occasione di bestemmiare, il figlio che ti è nato dovrà morire».

But by this act you have given those who hate the Lord a reason to speak against the Lord. The child that is born to you will die for sure.”

15 P oi Nathan tornò a casa sua. L'Eterno quindi colpí il bambino che la moglie di Uriah aveva partorito a Davide, ed egli si ammalò.

Then Nathan went home. David’s Son Dies The Lord sent trouble upon the child of Uriah’s wife and David, so that he was very sick.

16 A llora Davide supplicò DIO per il bambino e digiunò; poi entrò in casa e passò la notte giacendo per terra.

David begged God to make the child well. He went without food and lay all night on the ground.

17 G li anziani della sua casa insistettero con lui perché si alzasse da terra ma egli non volle e rifiutò di prendere cibo con loro.

The leaders of his family stood beside him to lift him up from the ground. But David was not willing. He would not eat food with them.

18 O r avvenne che il settimo giorno il bambino morí e i servi di Davide temevano di fargli sapere che il bambino era morto, perché dicevano: «Ecco, quando il bambino era ancora vivo, noi gli abbiamo parlato ma egli non ha ascoltato le nostre parole. Come faremo ora a dirgli che il bambino è morto? Potrebbe procurarsi del male».

The child died on the seventh day. And David’s servants were afraid to tell him that the child was dead, for they said, “See, we spoke to him while the child was still alive, and he did not listen to us. So how can we tell him the child is dead? He might hurt himself.”

19 Q uando Davide vide che i suoi servi parlavano sottovoce, comprese che il bambino era morto; perciò Davide disse ai suoi servi: «E' morto il bambino?». Essi risposero: «E' morto».

But when David saw his servants speaking together in secret, he understood that the child was dead. He asked his servants, “Is the child dead?” And they said, “He is dead.”

20 A llora Davide si alzò da terra, si lavò, Si unse e cambiò le sue vesti, poi andó nella casa dell'Eterno e si prostrò; tornò quindi a casa sua e chiese che gli portassero del cibo, e mangiò.

So David got up from the ground, washed, poured oil on himself, and changed his clothes. Then he came into the house of the Lord and worshiped. He returned to his own house and asked for food. So they set food in front of him, and he ate.

21 I suoi servi gli dissero: «Che cosa hai fatto? Quando il bambino era ancora vivo, hai digiunato e hai pianto; dopo invece che il bambino è morto, ti sei alzato e hai mangiato».

Then his servants said to him, “What is this that you have done? While the child was alive, you went without food and cried. But when the child died, you got up and ate food.”

22 E gli rispose: «Quando il bambino era vivo ancora, digiunavo e piangevo, perché dicevo: "Chi sa che l'Eterno non abbia pietà di me e lasci vivere il bambino?". Ma ora egli è morto. Perché dovrei digiunare?

David said, “I went without food and cried while the child was still alive, for I said, ‘Who knows? The Lord might be kind to me and let the child live.’

23 P osso forse farlo ritornare? Io andrò da lui, ma egli non ritornerà da me!».

But now he has died. Why should I go without food? Can I bring him to life again? I will go to him, but he will not return to me.” Solomon Is Born

24 P oi Davide consolò Bath-Sceba sua moglie, entrò da lei e si coricò insieme; cosí ella partorí un figlio, che egli chiamò Salomone; e l'Eterno lo amò.

Then David comforted his wife Bathsheba. He went in and lay with her, and she gave birth to a son. He gave him the name Solomon. The Lord loved him,

25 M andò poi un messaggio tramite il profeta Nathan che gli pose nome Jedi-diah, a motivo dell'amore dell'Eterno.

and sent word through Nathan who spoke for God. And Nathan gave him the name Jedidiah because of the Lord. David Takes Rabbah

26 I ntanto Joab combattè contro Rabbah dei figli di Ammon ed espugnò la città reale.

Now Joab fought against Rabbah of the sons of Ammon, and took the king’s city.

27 J oab mandò quindi messaggeri a Davide per dirgli: «Ho assalito Rabbah e mi sono impadronito delle sue provviste d'acqua.

Joab sent men to David, saying, “I have fought against Rabbah. I have taken the city of waters.

28 O ra perciò raduna il resto del popolo, accampati contro la città e prendila altrimenti prenderò io la città ed essa porterà il mio nome».

So gather the rest of the people together. Go against the city and take it, or I will take the city myself and it will be called by my name.”

29 A llora Davide radunò tutto il popolo, andò a Rabbah, l'assalí e la prese.

So David gathered all the people and went to Rabbah. He fought against it, and took it.

30 T olse poi dalla testa del loro re la corona, che pesava un talento d'oro e conteneva pietre preziose; essa fu posta sulla testa di Davide. Inoltre egli portò via dalla città un grandissimo bottino.

Then he took the very heavy crown from their king’s head. In it were beautiful stones of much worth. The crown was put on David’s head. And he brought a large amount of things out of the city.

31 F ece uscire gli abitanti che erano nella città e li mise al lavoro con seghe erpici di ferro, scuri di ferro, e li pose a lavorare in fornaci di mattoni, cosí fece a tutte le città dei figli di Ammon. Poi Davide tornò a Gerusalemme con tutto il popolo.

He brought out the people who were in it also. He made them work with saws, sharp iron tools, and iron axes. And he made them work in the heat making building stones. He did this to all the cities of the sons of Ammon. Then David and all the people returned to Jerusalem.