1 G iacobbe alzò gli occhi, guardò e vide arrivare Esaú, che aveva con sé quattrocento uomini. Allora divise i figli fra Lea, Rachele e le due serve.
Then Jacob looked up and saw Esau coming with 400 men. So he divided the children among Leah and Rachel and the two women who served him.
2 I n testa mise le serve e i loro figli, poi Lea e i suoi figli, e da ultimo Rachele e Giuseppe.
He put the women who served him and their children in front, and Leah and her children behind them, and Rachel and Joseph behind them.
3 E gli stesso passò davanti a loro e s'inchinò fino a terra sette volte, finché giunse vicino a suo fratello.
Then Jacob went before them. He bowed to the ground seven times, until he came near his brother.
4 A llora Esaú gli corse incontro, l'abbracciò, gli si gettò al collo e lo baciò; e piansero.
But Esau ran to meet him and put his arms around him and kissed him. And they cried.
5 P oi Esaú alzò gli occhi e vide le donne e i fanciulli, e disse: «Chi sono questi con te?». Giacobbe rispose: «Sono i figli che DIO si è compiaciuto di dare al tuo servo».
Then Esau looked up and saw the women and the children. He said, “Who are these with you?” Jacob said, “They are the children whom God, in His loving-favor, has given your servant.”
6 A llora si avvicinarono le serve, esse e i loro figli, e s'inchinarono.
Then the women who served Jacob came near with their children, and they bowed to the ground.
7 S i avvicinarono anche Lea e i suoi figli, e s'inchinarono. Poi si avvicinarono Giuseppe e Rachele, e s'inchinarono.
Leah also came near with her children, and they bowed to the ground. Then Joseph and Rachel came near and bowed to the ground.
8 E saú disse: «Che vuoi fare di tutta quella schiera che ho incontrato?». Giacobbe rispose: «E' per trovare grazia agli occhi del mio signore».
Esau said, “What do you mean by all these animals I have met?” And Jacob said, “They are a gift so I may find favor in the eyes of my lord.”
9 A llora Esaú disse: «Ne ho già abbastanza, fratello mio; tieni per te ciò che è tuo».
But Esau said, “I have enough, my brother. Keep what you have for yourself.”
10 M a Giacobbe disse: No, ti prego; se ho trovato grazia ai tuoi occhi, accetta il mio dono dalla mia mano, perché vedere la tua faccia, per me è stato come vedere la faccia di DIO, e tu mi hai fatto una buona accoglienza.
But Jacob said, “No, I ask of you, if I have found favor in your eyes, then receive my gift. For I see your face as one sees the face of God. You have received me with favor.
11 D eh, accetta il mio dono che ti è stato recato, perché DIO mi ha usato grande bontà, e perché ho tutto». E insisté tanto, che Esaú accettò.
Take my gift that has been brought to you. For God has shown loving-kindness to me, and I have all I need.” So he begged him until he took it.
12 P oi Esaú disse: «Partiamo, incamminiamoci e io andrò davanti a te».
Then Esau said, “Let us be on our way. I will go with you.”
13 M a Giacobbe rispose: «Il mio signore sa che i fanciulli sono di tenera età e che ho con me delle pecore e delle mucche che allattano; se le fanno strapazzare anche un solo giorno, tutte le bestie moriranno.
But Jacob said to him, “My lord knows that the children are weak. And there are young ones in my flocks that need milk. If they are made to go a long way in one day, all the flocks will die.
14 D eh, passi il mio signore prima del suo servo, e io me ne verrò pian piano, al passo del bestiame che mi precede e al passo dei fanciulli, finché arrivi presso al mio signore, a Seir».
Let my lord go in front of his servant. And I will be slow in coming to my lord at Seir. I will go as fast as the cattle in front of me and as the children are able.”
15 E saú allora disse: «Permetti almeno che io lasci con te un po' della gente che ho con me». Ma Giacobbe rispose: «Perché fare ciò? Basta che io trovi grazia agli occhi del mio signore».
So Esau said, “Let me leave with you some of the people who are with me.” But Jacob said, “What need is there? Let me find favor in the eyes of my lord.”
16 C osì, in quel giorno stesso, Esaú ritornò sul suo cammino verso Seir.
So Esau returned that day on his way to Seir.
17 G iacobbe partì alla volta di Sukkoth, costruì una casa per sé e fece delle capanne per il suo bestiame; perciò quel luogo fu chiamato Sukkoth.
But Jacob traveled to Succoth. He built his house there, and put up small buildings for his animals. So the name of the place is Succoth.
18 P oi Giacobbe, tornando da Paddan-Aram, arrivò sano e salvo alla città di Sichem, nel paese di Canaan, e piantò le tende di fronte alla città.
Now Jacob came in peace from Paddan-aram to the city of Shechem in the land of Canaan. And he put up his tents near the city.
19 E comprò dai figli di Hamor, padre di Sichem, per cento pezzi di denaro, la parte del campo dove aveva piantato le sue tende.
He bought the piece of land where he had put up his tents for one hundred pieces of money from the sons of Hamor, Shechem’s father.
20 P oi là eresse un altare e lo chiamò El-Elohey-Israel.
He built an altar there, and gave it the name El-Elohe-Israel.