Giovanni 4 ~ John 4

picture

1 Q uando dunque il Signore seppe che i farisei avevano udito che Gesú stava facendo piú discepoli e battezzando più di Giovanni

Jesus knew the proud religious law-keepers had heard He was making and baptizing more followers than John.

2 ( sebbene non fosse Gesú stesso che battezzava ma i suoi discepoli),

Jesus did not baptize anyone Himself but His followers did.

3 l asciò la Giudea e se ne andò di nuovo in Galilea.

Then Jesus went from the country of Judea to the country of Galilee.

4 O r egli doveva passare per la Samara.

He had to go through the country of Samaria.

5 A rrivò dunque in una città della Samaria, detta Sichar, vicino al podere che Giacobbe aveva dato a Giuseppe, suo figlio.

So He came to a town in Samaria called Sycar. It was near the piece of ground that Jacob gave to his son Joseph.

6 O r qui c'era il pozzo di Giacobbe. E Gesú, affaticato dal cammino, sedeva cosí presso il pozzo; era circa l'ora sesta.

Jacob’s well was there. Jesus was tired from traveling so He sat down just as He was by the well. It was about noon.

7 U na donna di Samaria venne per attingere l'acqua. E Gesú le disse: «Dammi da bere»,

A woman of Samaria came to get water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”

8 p erché i suoi discepoli erano andati in città a comperare del cibo.

His followers had gone to the town to buy food.

9 M a la donna samaritana gli disse: «Come mai tu che sei Giudeo chiedi da bere a me, che sono una donna samaritana?» (Infatti i Giudei non hanno rapporti con i Samaritani).

The woman of Samaria said to Him, “You are a Jew. I am of Samaria. Why do You ask me for a drink when the Jews have nothing to do with the people of Samaria?”

10 G esú rispose e le disse: «Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è colui che ti dice: "Dammi da bere tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli ti avrebbe dato dell'acqua viva»

Jesus said to her, “You do not know what God has to give. You do not know Who said to you, ‘Give Me a drink.’ If you knew, you would have asked Him. He would have given you living water.”

11 L a donna gli disse: «Signore, tu non hai neppure un secchio per attingere e il pozzo è profondo; da dove hai dunque quest'acqua viva?

The woman said to Him, “Sir, the well is deep. You have nothing to get water with. Where will You get the living water?

12 S ei tu forse piú grande di Giacobbe nostro padre, che ci diede questo pozzo e ne bevve egli stesso, i suoi figli e il suo bestiame?».

Are You greater than our early father Jacob? He gave us the well. He and his children and his cattle drank from it.” Jesus Tells of the Living Water

13 G esú rispose e le disse: «Chiunque beve di quest'acqua, avrà ancora sete,

Jesus said to her, “Whoever drinks this water will be thirsty again.

14 m a chi beve dell'acqua che io gli darò non avrà mai piú sete in eterno; ma l'acqua che io gli darò diventerà in lui una fonte d'acqua che zampilla in vita eterna».

Whoever drinks the water that I will give him will never be thirsty. The water that I will give him will become in him a well of life that lasts forever.”

15 L a donna gli disse: «Signore, dammi quest'acqua, affinché io non abbia piú sete e non venga piú qui ad attingere».

The woman said, “Sir, give me this water so I will never be thirsty. Then I will not have to come all this way for water.” The True Kind of Worship

16 G esú le disse: «Va' a chiamare tuo marito e torna qui».

Jesus said to her, “Go call your husband and come back.”

17 L a donna rispose e gli disse: «Io non ho marito». Gesú le disse: «Hai detto bene: "Non ho marito",

The woman said, “I have no husband.” Jesus said, “You told the truth when you said, ‘I have no husband.’

18 p erché tu hai avuto cinque mariti e quello che hai ora non è tuo marito; in questo hai detto la verità».

You have had five husbands. The one you have now is not your husband. You told the truth.”

19 L a donna gli disse: «Signore, vedo che tu sei un profeta.

The woman said to Him, “Sir, I think You are a person Who speaks for God.

20 I nostri padri hanno adorato su questo monte, e voi dite che è a Gerusalemme il luogo dove si deve adorare».

Our early fathers worshiped on this mountain. You Jews say Jerusalem is the place where men should worship.”

21 G esú le disse: «Donna, credimi: l'ora viene che né su questo monte, né a Gerusalemme adorerete il Padre.

Jesus said to her, “Woman, believe Me. The time is coming when you will not worship the Father on this mountain or in Jerusalem.

22 V oi adorate quel che non conoscete; noi adoriamo quel che conosciamo; perché la salvezza viene dai Giudei.

You people do not know what you worship. We Jews know what we worship. It is through the Jews that men are saved from the punishment of their sins.

23 M a l'ora viene, anzi è già venuta, che i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità, perché tali sono gli adoratori che il Padre richiede.

The time is coming, yes, it is here now, when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth. The Father wants that kind of worshipers.

24 D io è Spirito, e quelli che lo adorano devono adorarlo in spirito e verità».

God is Spirit. Those who worship Him must worship Him in spirit and in truth.” Jesus Is the One the Jews Are Looking For

25 L a donna gli disse: «lo so che il Messia, che è chiamato Cristo, deve venire quando sarà venuto lui ci annunzierà ogni cosa».

The woman said to Him, “I know the Jews are looking for One Who is coming. He is called the Christ. When He comes, He will tell us everything.”

26 G esú le disse: «Io sono, colui che ti parla».

Jesus said to her, “I am the Christ, the One talking with you!”

27 I n quel momento arrivarono i suoi discepoli e si meravigliarono che parlasse con una donna; nessuno però gli disse: «Che vuoi?» o: «Perché parli con lei?».

Right then the followers came back and were surprised and wondered about finding Him talking with a woman. But no one said, “What do You want?” or, “Why are You talking with her?”

28 L a donna allora, lasciato il suo secchio, se ne andò in città e disse alla gente:

The woman left her water jar and went into the town. She said to the men,

29 « Venite a vedere un uomo che mi ha detto tutto quello che io ho fatto; non sarà forse lui il Cristo?».

“Come and see a Man Who told me everything I ever did! Can this be the Christ?”

30 U scirono dunque dalla città e vennero da lui.

They went out of town and came to Him. Jesus Tells Them of a New Kind of Food

31 I ntanto i suoi discepoli lo pregavano dicendo: «Maestro, mangia».

During this time His followers were saying to Him, “Teacher, eat something.”

32 M a egli disse loro: «Io ho un cibo da mangiare che voi non conoscete».

He said, “I have food to eat that you do not know of.”

33 I discepoli perciò si dicevano l'un l'altro: «Gli ha qualcuno forse portato da mangiare?».

The followers said to each other, “Has someone taken food to Him?”

34 G esú disse loro: «Il mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato e di compiere l'opera sua.

Jesus said, “My food is to do what God wants Me to do and to finish His work.

35 N on dite voi che vi sono ancora quattro mesi e poi viene la mietitura? Ecco, io vi dico: Alzate i vostri occhi e mirate le campagne come già biancheggiano per la mietitura.

Do you not say, ‘It is four months yet until the time to gather grain’? Listen! I say to you, open your eyes and look at the fields. They are white now and waiting for the grain to be gathered in.

36 O r il mietitore riceve il premio e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore e il mietitore si rallegrino insieme.

The one who gathers gets his pay. He gathers fruit that lasts forever. The one who plants and the one who gathers will have joy together.

37 P oiché in questo è vero il detto: "L'uno semina e l'altro miete".

These words are true, ‘One man plants and another man gathers.’

38 I o vi ho mandato a mietere ciò per cui non avete faticato; altri hanno faticato e voi siete entrati nella loro fatica».

I sent you to gather where you have not planted. Others have planted and you have come along to gather in their fruit.” The People of Samaria Believe in Jesus

39 O ra, molti Samaritani di quella città credettero in lui, a motivo della parola che la donna aveva attestato: «Egli mi ha detto tutte le cose che io ho fatto».

Many people in that town of Samaria believed in Jesus because of what the woman said about Him. She said, “He told me everything I ever did.”

40 Q uando poi i Samaritani vennero da lui, lo pregarono di restare con loro; ed egli vi rimase due giorni.

So the people of Samaria came to Him. They asked Him to stay with them. Jesus stayed there two days.

41 E molti di piú credettero a motivo della sua parola.

Many more people believed because of what He said.

42 E d essi dicevano alla donna: «Non è piú a motivo delle tue parole che noi crediamo, ma perché noi stessi abbiamo udito e sappiamo che costui è veramente il Cristo, il Salvatore del mondo».

They said to the woman, “Now we believe! It is no longer because of what you said about Jesus but we have heard Him ourselves. We know, for sure, that He is the Christ, the One Who saves men of this world from the punishment of their sins.” Jesus Goes to Galilee

43 O ra, passati quei due giorni, egli partí di là e andò in Galilea,

Two days later He went from there and came to the country of Galilee.

44 p erché Gesú stesso aveva testimoniato che un profeta non è onorato nella propria patria.

Jesus Himself said that no one who speaks for God is respected in his own country.

45 Q uando dunque giunse in Galilea, i Galilei lo ricevettero, perché avevano visto tutte le cose che egli aveva fatto in Gerusalemme durante la festa, poiché anch'essi erano andati alla festa.

When He came to Galilee, the people there were glad. They had seen all the things He did in Jerusalem. It was at the time of the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt. They had been there also. Jesus Heals the Dying Boy in Capernaum

46 G esú dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove aveva mutato l'acqua in vino. Ora vi era un funzionario regio, il cui figlio era ammalato a Capernaum.

Jesus came again to the town of Cana of Galilee where He had made water into wine. A man who worked with the king had a son who was sick in the city of Capernaum.

47 A vendo egli udito che Gesú era venuto dalla Giudea in Galilea, andò da lui e lo pregò che scendesse e guarisse suo figlio, perché stava per morire.

This man went to Jesus. He had heard that Jesus had come from the country of Judea to Galilee. The man asked Jesus if He would go to Capernaum and heal his son who was dying.

48 A llora Gesú gli disse: «Se non vedete segni e miracoli, voi non credete».

Then Jesus said to him, “Unless you see special things and powerful works done, you will not believe.”

49 I l funzionario regio gli disse: «Signore, scendi prima che il mio ragazzo muoia».

The man said to Him, “Sir, come with me before my son dies.”

50 G esú gli disse: «Va tuo figlio vive!». E quell'uomo credette alla parola che gli aveva detto Gesú, e se ne andò.

Jesus said to him, “Go your way. Your son will live.” The man put his trust in what Jesus said and left.

51 P roprio mentre egli scendeva, gli vennero incontro i suoi servi e lo informarono, dicendo: «Tuo figlio vive».

As he was on his way home, his servants met him. They said to him, “Your son is living!”

52 E d egli domandò loro a che ora era stato meglio; essi gli dissero: «Ieri all'ora settima la febbre lo lasciò».

He asked them what time his boy began to get well. They said to him, “Yesterday at one o’clock the sickness left.”

53 A llora il padre riconobbe che era proprio in quell'ora in cui Gesú gli aveva detto: «Tuo figlio vive»; e credette lui con tutta la sua casa.

The father knew it was the time Jesus had said to him, “Your son will live.” He and everyone in his house put their trust in Jesus.

54 G esú fece anche questo secondo segno quando tornò dalla Giudea in Galilea.

This was the second powerful work that Jesus did after He came from the country of Judea to the country of Galilee.