Giovanni 4 ~ John 4

picture

1 Q uando dunque il Signore seppe che i farisei avevano udito che Gesú stava facendo piú discepoli e battezzando più di Giovanni

When therefore the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus more disciples doth make and baptize than John,

2 ( sebbene non fosse Gesú stesso che battezzava ma i suoi discepoli),

(though indeed Jesus himself was not baptizing, but his disciples,)

3 l asciò la Giudea e se ne andò di nuovo in Galilea.

he left Judea and went away again to Galilee,

4 O r egli doveva passare per la Samara.

and it was behoving him to go through Samaria.

5 A rrivò dunque in una città della Samaria, detta Sichar, vicino al podere che Giacobbe aveva dato a Giuseppe, suo figlio.

He cometh, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near to the place that Jacob gave to Joseph his son;

6 O r qui c'era il pozzo di Giacobbe. E Gesú, affaticato dal cammino, sedeva cosí presso il pozzo; era circa l'ora sesta.

and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was sitting thus on the well; it was as it were the sixth hour;

7 U na donna di Samaria venne per attingere l'acqua. E Gesú le disse: «Dammi da bere»,

there cometh a woman out of Samaria to draw water. Jesus saith to her, `Give me to drink;'

8 p erché i suoi discepoli erano andati in città a comperare del cibo.

for his disciples were gone away to the city, that they may buy victuals;

9 M a la donna samaritana gli disse: «Come mai tu che sei Giudeo chiedi da bere a me, che sono una donna samaritana?» (Infatti i Giudei non hanno rapporti con i Samaritani).

the Samaritan woman therefore saith to him, `How dost thou, being a Jew, ask drink from me, being a Samaritan woman?' for Jews have no dealing with Samaritans.

10 G esú rispose e le disse: «Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è colui che ti dice: "Dammi da bere tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli ti avrebbe dato dell'acqua viva»

Jesus answered and said to her, `If thou hadst known the gift of God, and who it is who is saying to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked him, and he would have given thee living water.'

11 L a donna gli disse: «Signore, tu non hai neppure un secchio per attingere e il pozzo è profondo; da dove hai dunque quest'acqua viva?

The woman saith to him, `Sir, thou hast not even a vessel to draw with, and the well is deep; whence, then, hast thou the living water?

12 S ei tu forse piú grande di Giacobbe nostro padre, che ci diede questo pozzo e ne bevve egli stesso, i suoi figli e il suo bestiame?».

Art thou greater than our father Jacob, who did give us the well, and himself out of it did drink, and his sons, and his cattle?'

13 G esú rispose e le disse: «Chiunque beve di quest'acqua, avrà ancora sete,

Jesus answered and said to her, `Every one who is drinking of this water shall thirst again;

14 m a chi beve dell'acqua che io gli darò non avrà mai piú sete in eterno; ma l'acqua che io gli darò diventerà in lui una fonte d'acqua che zampilla in vita eterna».

but whoever may drink of the water that I will give him, may not thirst -- to the age; and the water that I will give him shall become in him a well of water, springing up to life age-during.'

15 L a donna gli disse: «Signore, dammi quest'acqua, affinché io non abbia piú sete e non venga piú qui ad attingere».

The woman saith unto him, `Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.'

16 G esú le disse: «Va' a chiamare tuo marito e torna qui».

Jesus saith to her, `Go, call thy husband, and come hither;'

17 L a donna rispose e gli disse: «Io non ho marito». Gesú le disse: «Hai detto bene: "Non ho marito",

the woman answered and said, `I have not a husband.' Jesus saith to her, `Well didst thou say -- A husband I have not;

18 p erché tu hai avuto cinque mariti e quello che hai ora non è tuo marito; in questo hai detto la verità».

for five husbands thou hast had, and, now, he whom thou hast is not thy husband; this hast thou said truly.'

19 L a donna gli disse: «Signore, vedo che tu sei un profeta.

The woman saith to him, `Sir, I perceive that thou art a prophet;

20 I nostri padri hanno adorato su questo monte, e voi dite che è a Gerusalemme il luogo dove si deve adorare».

our fathers in this mountain did worship, and ye -- ye say that in Jerusalem is the place where it behoveth to worship.'

21 G esú le disse: «Donna, credimi: l'ora viene che né su questo monte, né a Gerusalemme adorerete il Padre.

Jesus saith to her, `Woman, believe me, that there doth come an hour, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father;

22 V oi adorate quel che non conoscete; noi adoriamo quel che conosciamo; perché la salvezza viene dai Giudei.

ye worship what ye have not known; we worship what we have known, because the salvation is of the Jews;

23 M a l'ora viene, anzi è già venuta, che i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità, perché tali sono gli adoratori che il Padre richiede.

but, there cometh an hour, and it now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father also doth seek such to worship him;

24 D io è Spirito, e quelli che lo adorano devono adorarlo in spirito e verità».

God a Spirit, and those worshipping Him, in spirit and truth it doth behove to worship.'

25 L a donna gli disse: «lo so che il Messia, che è chiamato Cristo, deve venire quando sarà venuto lui ci annunzierà ogni cosa».

The woman saith to him, `I have known that Messiah doth come, who is called Christ, when that one may come, he will tell us all things;'

26 G esú le disse: «Io sono, colui che ti parla».

Jesus saith to her, `I am, who am speaking to thee.'

27 I n quel momento arrivarono i suoi discepoli e si meravigliarono che parlasse con una donna; nessuno però gli disse: «Che vuoi?» o: «Perché parli con lei?».

And upon this came his disciples, and were wondering that with a woman he was speaking, no one, however, said, `What seekest thou?' or `Why speakest thou with her?'

28 L a donna allora, lasciato il suo secchio, se ne andò in città e disse alla gente:

The woman then left her water-jug, and went away to the city, and saith to the men,

29 « Venite a vedere un uomo che mi ha detto tutto quello che io ho fatto; non sarà forse lui il Cristo?».

`Come, see a man, who told me all things -- as many as I did; is this the Christ?'

30 U scirono dunque dalla città e vennero da lui.

They went forth therefore out of the city, and were coming unto him.

31 I ntanto i suoi discepoli lo pregavano dicendo: «Maestro, mangia».

And in the meanwhile his disciples were asking him, saying, `Rabbi, eat;'

32 M a egli disse loro: «Io ho un cibo da mangiare che voi non conoscete».

and he said to them, `I have food to eat that ye have not known.'

33 I discepoli perciò si dicevano l'un l'altro: «Gli ha qualcuno forse portato da mangiare?».

The disciples then said one to another, `Did any one bring him anything to eat?'

34 G esú disse loro: «Il mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato e di compiere l'opera sua.

Jesus saith to them, `My food is, that I may do the will of Him who sent me, and may finish His work;

35 N on dite voi che vi sono ancora quattro mesi e poi viene la mietitura? Ecco, io vi dico: Alzate i vostri occhi e mirate le campagne come già biancheggiano per la mietitura.

do not say that it is yet four months, and the harvest cometh; lo, I say to you, Lift up your eyes, and see the fields, that they are white unto harvest already.

36 O r il mietitore riceve il premio e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore e il mietitore si rallegrino insieme.

`And he who is reaping doth receive a reward, and doth gather fruit to life age-during, that both he who is sowing and he who is reaping may rejoice together;

37 P oiché in questo è vero il detto: "L'uno semina e l'altro miete".

for in this the saying is the true one, that one is the sower and another the reaper.

38 I o vi ho mandato a mietere ciò per cui non avete faticato; altri hanno faticato e voi siete entrati nella loro fatica».

I sent you to reap that on which ye have not laboured; others laboured, and ye into their labour have entered.

39 O ra, molti Samaritani di quella città credettero in lui, a motivo della parola che la donna aveva attestato: «Egli mi ha detto tutte le cose che io ho fatto».

And from that city many believed in him, of the Samaritans, because of the word of the woman testifying, -- `He told me all things -- as many as I did.'

40 Q uando poi i Samaritani vennero da lui, lo pregarono di restare con loro; ed egli vi rimase due giorni.

When, then, the Samaritans came unto him, they were asking him to remain with them, and he remained there two days;

41 E molti di piú credettero a motivo della sua parola.

and many more did believe because of his word,

42 E d essi dicevano alla donna: «Non è piú a motivo delle tue parole che noi crediamo, ma perché noi stessi abbiamo udito e sappiamo che costui è veramente il Cristo, il Salvatore del mondo».

and said to the woman -- `No more because of thy speaking do we believe; for we ourselves have heard and known that this is truly the Saviour of the world -- the Christ.'

43 O ra, passati quei due giorni, egli partí di là e andò in Galilea,

And after the two days he went forth thence, and went away to Galilee,

44 p erché Gesú stesso aveva testimoniato che un profeta non è onorato nella propria patria.

for Jesus himself testified that a prophet in his own country shall not have honour;

45 Q uando dunque giunse in Galilea, i Galilei lo ricevettero, perché avevano visto tutte le cose che egli aveva fatto in Gerusalemme durante la festa, poiché anch'essi erano andati alla festa.

when then, he came to Galilee, the Galileans received him, having seen all things that he did in Jerusalem in the feast -- for they also went to the feast.

46 G esú dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove aveva mutato l'acqua in vino. Ora vi era un funzionario regio, il cui figlio era ammalato a Capernaum.

Jesus came, therefore, again to Cana of Galilee, where he made the water wine, and there was a certain courtier, whose son was ailing in Capernaum,

47 A vendo egli udito che Gesú era venuto dalla Giudea in Galilea, andò da lui e lo pregò che scendesse e guarisse suo figlio, perché stava per morire.

he, having heard that Jesus is come out of Judea to Galilee, went away unto him, and was asking him that he may come down and may heal his son, for he was about to die.

48 A llora Gesú gli disse: «Se non vedete segni e miracoli, voi non credete».

Jesus then said unto him, `If signs and wonders ye may not see, ye will not believe.'

49 I l funzionario regio gli disse: «Signore, scendi prima che il mio ragazzo muoia».

The courtier saith unto him, `Sir, come down before my child die;'

50 G esú gli disse: «Va tuo figlio vive!». E quell'uomo credette alla parola che gli aveva detto Gesú, e se ne andò.

Jesus saith to him, `Be going on; thy son doth live.' And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on,

51 P roprio mentre egli scendeva, gli vennero incontro i suoi servi e lo informarono, dicendo: «Tuo figlio vive».

and he now going down, his servants met him, and told, saying -- `Thy child doth live;'

52 E d egli domandò loro a che ora era stato meglio; essi gli dissero: «Ieri all'ora settima la febbre lo lasciò».

he inquired then of them the hour in which he became better, and they said to him -- `Yesterday at the seventh hour the fever left him;'

53 A llora il padre riconobbe che era proprio in quell'ora in cui Gesú gli aveva detto: «Tuo figlio vive»; e credette lui con tutta la sua casa.

then the father knew that in that hour in which Jesus said to him -- `Thy son doth live,' and he himself believed, and his whole house;

54 G esú fece anche questo secondo segno quando tornò dalla Giudea in Galilea.

this again a second sign did Jesus, having come out of Judea to Galilee.