Marco 10 ~ Mark 10

picture

1 P oi, partendo di là, si recò nel territorio della Giudea lungo il Giordano, e di nuovo le folle si radunarono intorno a lui, ed egli nuovamente, come al solito, le ammaestrava.

And having risen thence, he doth come to the coasts of Judea, through the other side of the Jordan, and again do multitudes come together unto him, and, as he had been accustomed, again he was teaching them.

2 E i farisei, per metterlo alla prova, gli domandarono: «E' lecito al marito ripudiare la moglie?».

And the Pharisees, having come near, questioned him, if it is lawful for a husband to put away a wife, tempting him,

3 E d egli, rispondendo, disse loro: «Che cosa vi ha comandato Mosè?».

and he answering said to them, `What did Moses command you?'

4 E ssi dissero: «Mosè ha permesso di scrivere un atto di divorzio e di ripudiare la moglie».

and they said, `Moses suffered to write a bill of divorce, and to put away.'

5 E Gesú, rispondendo, disse loro: «Fu a causa della durezza del vostro cuore che egli scrisse questa disposizione;

And Jesus answering said to them, `For the stiffness of your heart he wrote you this command,

6 m a al principio della creazione, Dio li fece maschio e femmina.

but from the beginning of the creation, a male and a female God did make them;

7 P erciò l'uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie;

on this account shall a man leave his father and mother, and shall cleave unto his wife,

8 e i due diverranno una stessa carne; cosí non sono piú due, ma una sola carne.

and they shall be -- the two -- for one flesh; so that they are no more two, but one flesh;

9 L 'uomo dunque non separi ciò che Dio ha unito!».

what therefore God did join together, let not man put asunder.'

10 E in casa i suoi discepoli lo interrogarono di nuovo su questo argomento.

And in the house again his disciples of the same thing questioned him,

11 A llora egli disse loro: «Chiunque manda via la propria moglie e ne sposa un'altra, commette adulterio contro di lei.

and he saith to them, `Whoever may put away his wife, and may marry another, doth commit adultery against her;

12 S imilmente, se la moglie lascia il proprio marito e ne sposa un altro, commette adulterio».

and if a woman may put away her husband, and is married to another, she committeth adultery.'

13 A llora, gli furono presentati dei fanciulli, perché li toccasse, ma i discepoli sgridavano coloro che li portavano.

And they were bringing to him children, that he might touch them, and the disciples were rebuking those bringing them,

14 E Gesú, nel vedere ciò, si indignò, e disse loro: «Lasciate che i piccoli fanciulli vengano a me e non glielo impedite, perché di tali è il regno di Dio.

and Jesus having seen, was much displeased, and he said to them, `Suffer the children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;

15 I n verità vi dico che chiunque non riceve il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non entrerà in esso».

verily I say to you, whoever may not receive the reign of God, as a child -- he may not enter into it;'

16 E , presili in braccio, li benedisse, imponendo loro le mani.

and having taken them in his arms, having put hands upon them, he was blessing them.

17 O ra, mentre stava per mettersi in viaggio, un tale gli corse incontro; e inginocchiatosi davanti a lui, gli chiese: «Maestro buono, cosa devo fare per ereditare la vita eterna?».

And as he is going forth into the way, one having run and having kneeled to him, was questioning him, `Good teacher, what may I do, that life age-during I may inherit?'

18 E Gesú gli disse: «Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, tranne uno solo, cioè Dio.

And Jesus said to him, `Why me dost thou call good? no one good except One -- God;

19 T u conosci i comandamenti: "Non commettere adulterio. Non uccidere. Non rubare. Non dire falsa testimonianza. Non frodare. Onora tuo padre e tua madre"».

the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Thou mayest not defraud, Honour thy father and mother.'

20 E d egli, rispondendo, gli disse: «Maestro, tutte queste cose le ho osservate fin dalla mia fanciullezza».

And he answering said to him, `Teacher, all these did I keep from my youth.'

21 A llora Gesú, fissandolo nel volto, l'amò e gli disse: «Una cosa ti manca; va

And Jesus having looked upon him, did love him, and said to him, `One thing thou dost lack; go away, whatever thou hast -- sell, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me, having taken up the cross.'

22 M a egli, rattristatosi per quella parola, se ne andò dolente, perché aveva molti beni.

And he -- gloomy at the word -- went away sorrowing, for he was having many possessions.

23 A llora Gesú, volgendo lo sguardo attorno, disse ai suoi discepoli: «Quanto difficilmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!».

And Jesus having looked round, saith to his disciples, `How hardly shall they who have riches enter into the reign of God!'

24 E i discepoli sbigottirono alle sue parole. Ma Gesú, prendendo di nuovo la parola, disse loro: «Figli, quanto è difficile, per coloro che confidano nelle ricchezze entrare nel regno di Dio.

And the disciples were astonished at his words, and Jesus again answering saith to them, `Children, how hard is it to those trusting on the riches to enter into the reign of God!

25 E piú facile che un cammello passi per la cruna, di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio».

It is easier for a camel through the eye of the needle to enter, than for a rich man to enter into the reign of God.'

26 E d essi, ancora piú stupiti, dicevano fra di loro: «E chi dunque può essere salvato?».

And they were astonished beyond measure, saying unto themselves, `And who is able to be saved?'

27 M a Gesú, fissando lo sguardo su di loro, disse: «Questo è impossibile agli uomini, ma non a Dio, perché ogni cosa è possibile a Dio»,

And Jesus, having looked upon them, saith, `With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.'

28 E Pietro prese a dirgli: «Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e ti abbiamo seguito».

And Peter began to say to him, `Lo, we left all, and we followed thee.'

29 A llora Gesú, rispondendo, disse: «Io vi dico in verità che non c'è nessuno che abbia lasciato casa o fratelli o sorelle o padre o madre o moglie o figli o poderi per amor mio e dell'evangelo,

And Jesus answering said, `Verily I say to you, there is no one who left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my sake, and for the good news',

30 c he non riceva il centuplo ora, in questo tempo, in case, fratelli, sorelle madre, figli e poderi, insieme a persecuzioni e, nel secolo a venire, la vita eterna.

who may not receive an hundredfold now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and fields, with persecutions, and in the age that is coming, life age-during;

31 M a molti primi saranno ultimi, e molti ultimi saranno primi».

and many first shall be last, and the last first.'

32 O r essi si trovavano in viaggio per salire a Gerusalemme, e Gesú li precedeva, ed essi erano sgomenti e lo seguivano con timore. Ed egli presi nuovamente i dodici in disparte, prese a dir loro quello che gli sarebbe accaduto:

And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going before them, and they were amazed, and following they were afraid. And having again taken the twelve, he began to tell them the things about to happen to him,

33 « Ecco, noi saliamo a Gerusalemme e il Figlio dell'uomo sarà dato nelle mani dei capi dei sacerdoti e degli scribi; ed essi lo condanneranno a morte e lo consegneranno nelle mani dei gentili,

-- `Lo, we go up to Jerusalem, and the Son of Man shall be delivered to the chief priests, and to the scribes, and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the nations,

34 i quali lo scherniranno, lo flagelleranno, gli sputeranno addosso e l'uccideranno, ma il terzo giorno egli risusciterà».

and they shall mock him, and scourge him, and spit on him, and kill him, and the third day he shall rise again.'

35 A llora Giacomo e Giovanni, figli di Zebedeo, si accostarono a lui, dicendo: «Maestro, noi desideriamo che tu faccia per noi ciò che ti chiederemo».

And there come near to him James and John, the sons of Zebedee, saying, `Teacher, we wish that whatever we may ask for ourselves, thou mayest do for us;'

36 E d egli disse loro: «Che volete che io vi faccia?».

and he said to them, `What do ye wish me to do for you?'

37 E ssi gli dissero: «Concedici di sedere uno alla tua destra e l'altro alla tua sinistra nella tua gloria».

and they said to him, `Grant to us that, one on thy right hand and one on thy left, we may sit in thy glory;'

38 E Gesú disse loro: «Voi non sapete quello che domandate. Potete voi bere il calice che io berrò ed essere battezzati del battesimo di cui io sono battezzato?». Essi gli dissero: «Sí, lo possiamo».

and Jesus said to them, `Ye have not known what ye ask; are ye able to drink of the cup that I drink of, and with the baptism that I am baptized with -- to be baptized?'

39 E Gesú disse loro: «Voi certo berrete il calice che io bevo e sarete battezzati del battesimo di cui io sono battezzato,

And they said to him, `We are able;' and Jesus said to them, `Of the cup indeed that I drink of, ye shall drink, and with the baptism that I am baptized with, ye shall be baptized;

40 m a quanto a sedere alla mia destra o alla mia sinistra, non sta a me darlo, ma è per coloro ai quali è stato preparato».

but to sit on my right and on my left, is not mine to give, but -- to those for whom it hath been prepared.'

41 U dito ciò, gli altri dieci cominciarono ad indignarsi contro Giacomo e Giovanni.

And the ten having heard, began to be much displeased at James and John,

42 M a Gesú, chiamatili a sé, disse loro: «Voi sapete che coloro che sono ritenuti i sovrani delle nazioni le signoreggiano, e i loro grandi esercitano dominio su di esse;

but Jesus having called them near, saith to them, `Ye have known that they who are considered to rule the nations do exercise lordship over them, and their great ones do exercise authority upon them;

43 m a tra voi non sarà cosí; anzi chiunque vorrà diventare grande tra voi, sarà vostro servo;

but not so shall it be among you; but whoever may will to become great among you, he shall be your minister,

44 e chiunque fra voi vorrà essere il primo, sarà schiavo di tutti.

and whoever of you may will to become first, he shall be servant of all;

45 P oiché anche il Figlio dell'uomo non è venuto per essere servito, ma per servire e per dare la sua vita come prezzo di riscatto per molti».

for even the Son of Man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.'

46 G iunsero cosí a Gerico. E come egli usciva da Gerico con i suoi discepoli e con una grande folla, un certo figlio di Timeo, Bartimeo il cieco, sedeva lungo la strada mendicando.

And they come to Jericho, and as he is going forth from Jericho, with his disciples and a great multitude, a son of Timaeus -- Bartimaeus the blind -- was sitting beside the way begging,

47 O r avendo udito che chi passava era Gesú il Nazareno, cominciò a gridare e a dire: «Gesú, Figlio di Davide, abbi pietà di me!».

and having heard that it is Jesus the Nazarene, he began to cry out, and to say, `The Son of David -- Jesus! deal kindly with me;'

48 M olti lo sgridavano affinché tacesse ma egli gridava ancora piú forte: «Figlio di Davide, abbi pietà di me!».

and many were rebuking him, that he might keep silent, but the more abundantly he cried out, `Son of David, deal kindly with me.'

49 E Gesú, fermatosi, ordinò che lo si chiamasse. Chiamarono dunque il cieco dicendogli: «Fatti animo, alzati, egli ti chiama!».

And Jesus having stood, he commanded him to be called, and they call the blind man, saying to him, `Take courage, rise, he doth call thee;'

50 A llora egli, gettando via il suo vestito, si alzò e venne a Gesú.

and he, having cast away his garment, having risen, did come unto Jesus.

51 E Gesú, rivolgendogli la parola, disse: «Che vuoi che io ti faccia?». Il cieco gli disse: «Rabboni, che io recuperi la vista!».

And answering, Jesus saith to him, `What wilt thou I may do to thee?' and the blind man said to him, `Rabboni, that I may see again;'

52 E Gesú gli disse: «Va la tua fede a ti ha guarito». E in quell'istante recuperò la vista e si mise a seguire Gesú per la via.

and Jesus said to him, `Go, thy faith hath saved thee:' and immediately he saw again, and was following Jesus in the way.