1 « L'uomo nato da donna vive pochi giorni ed è pieno di inquietudini.
Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
2 S punta come un fiore poi è reciso; fugge come un'ombra e non dura.
As a flower he hath gone forth, and is cut off, And he fleeth as a shadow and standeth not.
3 S opra un tale essere tu tieni gli occhi aperti, e mi fai comparire in giudizio con te.
Also -- on this Thou hast opened Thine eyes, And dost bring me into judgment with Thee.
4 C hi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.
Who giveth a clean thing out of an unclean? not one.
5 P oiché i suoi giorni sono fissati, il numero dei suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto dei limiti che non può oltrepassare;
If determined are his days, The number of his months with Thee, His limit Thou hast made, And he passeth not over;
6 d istogli da lui lo sguardo e lascialo stare, finché abbia terminato la sua giornata come un bracciante,
Look away from off him that he may cease, Till he enjoy as an hireling his day.
7 A lmeno per l'albero c'è speranza; se è tagliato, cresce nuovamente e continua a mettere germoglio.
For there is of a tree hope, if it be cut down, That again it doth change, That its tender branch doth not cease.
8 A nche se la sua radice invecchia sotto terra e il suo tronco muore nel suolo
If its root becometh old in the earth, And its stem doth die in the dust,
9 a l sentore dell'acqua germoglia nuovamente e mette rami come una pianta.
From the fragrance of water it doth flourish, And hath made a crop as a plant.
10 L 'uomo invece muore e rimane atterrato; quando egli esala l'ultimo respiro, dov'è mai?
And a man dieth, and becometh weak, And man expireth, and where he?
11 P ossono venir meno le acque nel mare e un fiume prosciugarsi e seccare.
Waters have gone away from a sea, And a river becometh waste and dry.
12 m a l'uomo che giace non si rialza piú; finché non vi siano piú cieli, non si risveglierà né piú si desterà dal suo sonno.
And man hath lain down, and riseth not, Till the wearing out of the heavens they awake not, Nor are roused from their sleep.
13 O h, volessi tu nascondermi nello Sceol, occultarmi finché la tua ira sia passata, fissarmi un termine e ricordarti di me!
O that in Sheol Thou wouldst conceal me, Hide me till the turning of Thine anger, Set for me a limit, and remember me.
14 S e l'uomo muore può ancora tornare in vita? Aspetterei tutti i giorni del mio duro servizio, finché giungesse l'ora del mio cambiamento.
If a man dieth -- doth he revive? All days of my warfare I wait, till my change come.
15 M i chiameresti e io risponderei; tu avresti un grande desiderio per l'opera delle tue mani.
Thou dost call, and I -- I answer Thee; To the work of Thy hands Thou hast desire.
16 A llora tu conteresti i miei passi ma non osserveresti i miei peccati;
But now, my steps Thou numberest, Thou dost not watch over my sin.
17 s igilleresti il mio peccato in un sacco e copriresti la mia colpa.
Sealed up in a bag my transgression, And Thou sewest up mine iniquity.
18 M a come una montagna cade e si sgretola e come una rupe è rimossa dal suo posto;
And yet, a falling mountain wasteth away, And a rock is removed from its place.
19 c ome le acque corrodono le pietre e come le alluvioni portano via il suolo della terra, cosí tu distruggi la speranza dell'uomo.
Stones have waters worn away, Their outpourings wash away the dust of earth, And the hope of man Thou hast destroyed.
20 T u lo sopraffai per sempre, ed egli se ne va; tu sfiguri il suo volto e lo cacci via.
Thou prevailest him for ever, and he goeth, He is changing his countenance, And Thou sendest him away.
21 S e i suoi figli sono onorati, egli non lo sa; se sono disprezzati, egli non lo nota.
Honoured are his sons, and he knoweth not; And they are little, and he attendeth not to them.
22 E gli sente solamente il grande dolore della sua carne e si affligge per se stesso».
Only -- his flesh for him is pained, And his soul for him doth mourn.'