Atti 3 ~ Acts 3

picture

1 O r Pietro e Giovanni salivano insieme al tempio verso l'ora nona, l'ora della preghiera.

And Peter and John were going up at the same time to the temple, at the hour of the prayer, the ninth,

2 E vi era un uomo zoppo fin dalla nascita, che veniva ogni giorno portato e deposto presso la porta del tempio, detta Bella, per chiedere l'elemosina a coloro che entravano nel tempio.

and a certain man, being lame from the womb of his mother, was being carried, whom they were laying every day at the gate of the temple, called Beautiful, to ask a kindness from those entering into the temple,

3 C ostui, avendo visto Pietro e Giovanni che stavano per entrare nel tempio, chiese loro l'elemosina.

who, having seen Peter and John about to go into the temple, was begging to receive a kindness.

4 A llora Pietro, con Giovanni, fissando gli occhi su di lui, disse: «Guarda noi».

And Peter, having looked stedfastly toward him with John, said, `Look toward us;'

5 E d egli li guardava attentamente, sperando di ricevere qualche cosa da loro.

and he was giving heed to them, looking to receive something from them;

6 M a Pietro disse: «Io non ho né argento né oro, ma quello che ho te lo do: nel nome di Gesú Cristo il Nazareno, alzati, e cammina!».

and Peter said, `Silver and gold I have none, but what I have, that I give to thee; in the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and be walking.'

7 E presolo per la mano destra, lo sollevò; e in quell'istante i suoi piedi e le caviglie si rafforzarono.

And having seized him by the right hand, he raised up, and presently his feet and ankles were strengthened,

8 E con un balzo si rizzò in piedi e si mise a camminare; ed entrò con loro nel tempio, camminando, saltando e lodando Dio.

and springing up, he stood, and was walking, and did enter with them into the temple, walking and springing, and praising God;

9 E tutto il popolo lo vide camminare e lodare Dio,

and all the people saw him walking and praising God,

10 e lo riconobbero per quel tale che sedeva alla porta Bella del tempio chiedere l'elemosina, e furono ripieni di sbigottimento e di stupore per ciò che gli era accaduto.

they were knowing him also that this it was who for a kindness was sitting at the Beautiful gate of the temple, and they were filled with wonder and amazement at what hath happened to him.

11 O ra, mentre quello zoppo che era stato guarito si teneva stretto a Pietro e a Giovanni, tutto il popolo attònito accorse verso loro al portico, detto di Salomone.

And at the lame man who was healed holding Peter and John, all the people ran together unto them in the porch called Solomon's -- greatly amazed,

12 E Pietro, vedendo ciò, parlò al popolo dicendo: «Uomini d'Israele, perché vi meravigliate di questo? O perché fissate su di noi gli occhi come se per la nostra propria potenza o pietà avessimo fatto camminare costui?

and Peter having seen, answered unto the people, `Men, Israelites! why wonder ye at this? or on us why look ye so earnestly, as if by our own power or piety we have made him to walk?

13 I l Dio di Abrahamo, di Isacco e di Giacobbe, il Dio dei nostri padri ha glorificato il suo Figlio Gesú che voi consegnaste nelle mani di Pilato e rinnegaste davanti a lui, nonostante egli avesse deciso di liberarlo.

`The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, did glorify His child Jesus, whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, he having given judgment to release,

14 M a voi rinnegaste il Santo, il Giusto, e chiedeste che vi fosse dato un assassino

and ye the Holy and Righteous One did deny, and desired a man -- a murderer -- to be granted to you,

15 e uccideste l'autore della vita, che Dio ha risuscitato dai morti e del quale noi siamo testimoni!

and the Prince of the life ye did kill, whom God did raise out of the dead, of which we are witnesses;

16 E per la fede nel nome di Gesú, quest'uomo che voi vedete e conoscete è stato fortificato dal suo nome; e la fede, che si ha per mezzo suo, gli ha dato la completa guarigione delle membra, in presenza di tutti voi.

and on the faith of his name, this one whom ye see and have known, his name made strong, even the faith that through him did give to him this perfect soundness before you all.

17 M a ora, fratelli, io so che lo avete fatto per ignoranza, come hanno fatto pure i vostri capi.

`And now, brethren, I have known that through ignorance ye did, as also your rulers;

18 M a Dio ha cosí adempiuto le cose che egli aveva predetto per bocca di tutti i suoi profeti, e cioè, che il suo Cristo avrebbe sofferto.

and God, what things before He had declared through the mouth of all His prophets, that the Christ should suffer, He did thus fulfil;

19 R avvedetevi dunque e convertitevi, affinché i vostri peccati siano cancellati, e perché vengano dei tempi di refrigerio dalla presenza del Signore,

reform ye, therefore, and turn back, for your sins being blotted out, that times of refreshing may come from the presence of the Lord,

20 e d egli mandi Gesú Cristo che è stato predicato prima a voi,

and He may send Jesus Christ who before hath been preached to you,

21 c he il cielo deve ritenere fino ai tempi della restaurazione di tutte le cose, dei quali Dio ha parlato per bocca di tutti i suoi santi profeti fin dal principio del mondo.

whom it behoveth heaven, indeed, to receive till times of a restitution of all things, of which God spake through the mouth of all His holy prophets from the age.

22 M osè stesso infatti disse ai padri: "Il Signore Dio vostro susciterà per voi un profeta come me in mezzo ai vostri fratelli; ascoltatelo in tutte le cose che egli vi dirà.

`For Moses, indeed, unto the fathers said -- A prophet to you shall the Lord your God raise up out of your brethren, like to me; him shall ye hear in all things, as many as he may speak unto you;

23 E avverrà che chiunque non ascolterà quel profeta, sarà distrutto tra il popolo.

and it shall be, every soul that may not hear that prophet shall be utterly destroyed out of the people;

24 E parimenti tutti i profeti, tutti quelli che hanno parlato da Samuele in poi; hanno in realtà annunziato questi giorni.

and also all the prophets from Samuel and those following in order, as many as spake, did also foretell of these days.

25 V oi siete i figli dei profeti e del patto che Dio stabilí con i nostri padri, dicendo ad Abrahamo: "E nella tua progenie tutte le nazioni della terra saranno benedette".

`Ye are sons of the prophets, and of the covenant that God made unto our fathers, saying unto Abraham: And in thy seed shall be blessed all the families of the earth;

26 A voi per primi Dio, dopo aver risuscitato il suo Figlio Gesú, lo ha mandato per benedirvi, allontanando ciascuno di voi dalle sue iniquità».

to you first, God, having raised up His child Jesus, did send him, blessing you, in the turning away of each one from your evil ways.'