Luca 9 ~ Luke 9

picture

1 P oi, chiamati insieme i suoi dodici discepoli, diede loro potere ed autorità sopra tutti i demoni e di guarire le malattie.

And having called together his twelve disciples, he gave them power and authority over all the demons, and to cure sicknesses,

2 E li mandò a predicare il regno di Dio e a guarire i malati.

and he sent them to proclaim the reign of God, and to heal the ailing.

3 E disse loro: «Non prendete nulla per il viaggio: né bastoni, né sacca, né pane, né denari, e non abbiate due tuniche ciascuno.

And he said unto them, `Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats each;

4 I n qualunque casa entrerete, là rimanete e da quella ripartite.

and into whatever house ye may enter, there remain, and thence depart;

5 S e poi alcuni non vi ricevono, uscendo da quella città, scuotete anche la polvere dai vostri piedi, in testimonianza contro di loro».

and as many as may not receive you, going forth from that city, even the dust from your feet shake off, for a testimony against them.'

6 A llora essi partirono e andavano per i villaggi; evangelizzando e operando guarigioni dovunque.

And going forth they were going through the several villages, proclaiming good news, and healing everywhere.

7 O r Erode, il tetrarca, sentí parlare di tutte le cose fatte da Gesú e ne era perplesso, perché alcuni dicevano che Giovanni era risuscitato dai morti,

And Herod the tetrarch heard of all the things being done by him, and was perplexed, because it was said by certain, that John hath been raised out of the dead;

8 a ltri invece che Elia era apparso, e altri ancora che era risuscitato uno degli antichi profeti.

and by certain, that Elijah did appear, and by others, that a prophet, one of the ancients, was risen;

9 M a Erode disse: «Giovanni l'ho decapitato io; chi è dunque costui del quale sento dire tali cose?». E cercava di vederlo

and Herod said, `John I did behead, but who is this concerning whom I hear such things?' and he was seeking to see him.

10 Q uando gli apostoli ritornarono, raccontarono a Gesú tutte le cose che avevano fatto. Allora egli li prese con sé e si ritirò in disparte in un luogo deserto di una città, detta Betsaida.

And the apostles having turned back, declared to him how great things they did, and having taken them, he withdrew by himself to a desert place of a city called Bethsaida,

11 M a quando le folle lo vennero a sapere, lo seguirono; ed egli le accolse e parlava loro del regno di Dio, e guariva coloro che avevano bisogno di guarigione.

and the multitudes having known did follow him, and having received them, he was speaking to them concerning the reign of God, and those having need of service he cured.

12 O r il giorno cominciava a declinare; e i dodici, accostatisi, gli dissero: «Congeda la folla, perché se ne vada per i villaggi e per le campagne d'intorno a trovare alloggio e nutrimento perché qui siamo in un luogo deserto».

And the day began to decline, and the twelve having come near, said to him, `Let away the multitude, that having gone to the villages and the fields round about, they may lodge and may find provision, because here we are in a desert place.'

13 M a egli disse loro: «Date voi ad essi da mangiare». Essi risposero: «Noi non abbiamo altro che cinque pani e due pesci, a meno che andiamo noi stessi a comprare dei viveri per tutta questa gente»

And he said unto them, `Give ye them to eat;' and they said, `We have no more than five loaves, and two fishes: except, having gone, we may buy for all this people victuals;'

14 E rano infatti circa cinquemila uomini. Ma egli disse ai suoi discepoli: «Fateli accomodare a gruppi di cinquanta».

for they were about five thousand men. And he said unto his disciples, `Cause them to recline in companies, in each fifty;'

15 E ssi fecero cosí e fecero accomodare tutti.

and they did so, and made all to recline;

16 E gli allora prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi al cielo, li benedisse, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, perché li distribuissero alla folla.

and having taken the five loaves, and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed them, and brake, and was giving to the disciples to set before the multitude;

17 E tutti mangiarono e furono saziati; e dei pezzi avanzati ne raccolsero dodici ceste.

and they did eat, and were all filled, and there was taken up what was over to them of broken pieces, twelve baskets.

18 O r avvenne che, mentre egli si trovava in disparte a pregare, i discepoli erano con lui. Ed egli li interrogò, dicendo: «Chi dicono le folle che io sia?».

And it came to pass, as he is praying alone, the disciples were with him, and he questioned them, saying, `Who do the multitudes say me to be?'

19 E d essi, rispondendo, dissero: «Alcuni dicono Giovanni Battista altri Elia ed altri uno degli antichi profeti che è risuscitato».

And they answering said, `John the Baptist; and others, Elijah; and others, that a prophet, one of the ancients, was risen;'

20 E d egli disse loro: «E voi chi dite che io sia?». Pietro allora, rispondendo, disse: «Il Cristo di Dio».

and he said to them, `And ye -- who do ye say me to be?' and Peter answering said, `The Christ of God.'

21 A llora egli ingiunse loro severamente e comandò di non dirlo ad alcuno

And having charged them, he commanded to say this to no one,

22 d icendo: «E' necessario che il Figlio dell'uomo soffra molte cose, sia rigettato dagli anziani, dai capi dei sacerdoti e dagli scribi, sia ucciso e risusciti il terzo giorno».

saying -- `It behoveth the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and to be killed, and the third day to be raised.'

23 P oi disse a tutti: «Se qualcuno vuol venire dietro a me, rinneghi se stesso, prenda ogni giorno la sua croce e mi segua.

And he said unto all, `If any one doth will to come after me, let him disown himself, and take up his cross daily, and follow me;

24 P erché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per causa mia, la salverà.

for whoever may will to save his life, shall lose it, and whoever may lose his life for my sake, he shall save it;

25 C he giova infatti all'uomo guadagnare tutto il mondo, se poi rovina se stesso e va in perdizione?

for what is a man profited, having gained the whole world, and having lost or having forfeited himself?

26 P erché, se uno ha vergogna di me e delle mie parole, anche il Figlio dell'uomo avrà vergogna di lui, quando verrà nella gloria sua e del Padre e dei santi angeli.

`For whoever may be ashamed of me, and of my words, of this one shall the Son of Man be ashamed, when he may come in his glory, and the Father's, and the holy messengers';

27 O r io vi dico in verità che vi sono alcuni qui presenti che non gusteranno la morte, prima di aver visto il regno di Dio».

and I say to you, truly, there are certain of those here standing, who shall not taste of death till they may see the reign of God.'

28 O r avvenne che circa otto giorni dopo questi discorsi, egli prese con sé Pietro, Giovanni e Giacomo e salí sul monte per pregare.

And it came to pass, after these words, as it were eight days, that having taken Peter, and John, and James, he went up to the mountain to pray,

29 E mentre egli pregava, l'aspetto del suo volto cambiò e la sua veste divenne candida e sfolgorante.

and it came to pass, in his praying, the appearance of his face became altered, and his garment white -- sparkling.

30 E d ecco, due uomini parlavano con lui; essi erano Mosé ed Elia,

And lo, two men were speaking together with him, who were Moses and Elijah,

31 i quali, apparsi in gloria, parlavano della sua dipartita che stava per compiersi a Gerusalemme.

who having appeared in glory, spake of his outgoing that he was about to fulfil in Jerusalem,

32 O r Pietro e i suoi compagni erano appesantiti dal sonno; ma, quando furono completamente svegli, videro la sua gloria e i due uomini che erano con lui.

but Peter and those with him were heavy with sleep, and having waked, they saw his glory, and the two men standing with him.

33 E mentre questi si separavano da lui Pietro disse a Gesú: «Maestro, è bene per noi stare qui; facciamo dunque tre tende: una per te, una per Mosé e una per Elia»; ma egli non sapeva quello che diceva.

And it came to pass, in their parting from him, Peter said unto Jesus, `Master, it is good to us to be here; and we may make three booths, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah,' not knowing what he saith:

34 E , mentre egli parlava cosí, venne una nuvola che li avvolse nella sua ombra; e i discepoli temettero, quando essi entrarono nella nuvola.

and as he was speaking these things, there came a cloud, and overshadowed them, and they feared in their entering into the cloud,

35 E una voce venne dalla nuvola dicendo: «Questi è il mio amato Figlio; ascoltatelo».

and a voice came out of the cloud saying, `This is My Son -- the Beloved; hear ye him;'

36 E , mentre quella voce parlava, Gesú si trovò tutto solo. Or essi tacquero, e in quei giorni non raccontarono nulla a nessuno di ciò che avevano visto.

and when the voice was past, Jesus was found alone; and they were silent, and declared to no one in those days anything of what they have seen.

37 O r il giorno seguente, quando discesero dal monte, avvenne che una gran folla venne incontro a Gesú.

And it came to pass on the next day, they having come down from the mount, there met him a great multitude,

38 E d ecco, un uomo fra la folla si mise a gridare, dicendo: «Maestro, ti prego, volgi lo sguardo su mio figlio perché è l'unico che ho.

and lo, a man from the multitude cried out, saying, `Teacher, I beseech thee, look upon my son, because he is my only begotten;

39 E d ecco, uno spirito lo prende e subito egli grida; poi lo contorce e lo fa schiumare, e se ne va da lui a fatica, dopo averlo straziato.

and lo, a spirit doth take him, and suddenly he doth cry out, and it teareth him, with foaming, and it hardly departeth from him, bruising him,

40 I o ho pregato i tuoi discepoli di scacciarlo, ma non hanno potuto».

and I besought thy disciples that they might cast it out, and they were not able.'

41 E Gesú, rispondendo, disse: «O generazione incredula e perversa, fino a quando sarò con voi e vi sopporterò? Porta qui tuo figlio».

And Jesus answering said, `O generation, unstedfast and perverse, till when shall I be with you, and suffer you? bring near hither thy son;'

42 E mentre il fanciullo si avvicinava, il demone lo contorse e lo straziò. Ma Gesú sgridò lo spirito immondo, guarí il fanciullo e lo rese a suo padre.

and as he is yet coming near, the demon rent him, and tore sore, and Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the youth, and gave him back to his father.

43 E tutti rimasero sbalorditi della magnificenza di Dio. Ora, mentre tutti si meravigliavano per tutte le cose che Gesú faceva, egli disse ai suoi discepoli:

And they were all amazed at the greatness of God, and while all are wondering at all things that Jesus did, he said unto his disciples,

44 « Voi, riponete queste parole nei vostri orecchi, perché il Figlio dell'uomo sarà dato nelle mani degli uomini».

`Lay ye to your ears these words, for the Son of Man is about to be delivered up to the hands of men.'

45 M a essi non compresero questo parlare; ed era loro velato per cui non lo potevano intendere, e temevano di interrogarlo in merito a ciò che aveva detto.

And they were not knowing this saying, and it was veiled from them, that they might not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.

46 P oi sorse fra loro una disputa: chi di loro fosse il maggiore.

And there entered a reasoning among them, this, Who may be greater of them?

47 A llora Gesú, conoscendo il pensiero del loro cuore, prese un piccolo fanciullo e se lo pose accanto

and Jesus having seen the reasoning of their heart, having taken hold of a child, set him beside himself,

48 e disse loro: «Chi riceve questo piccolo fanciullo nel nome mio, riceve me e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato, perché chi è il piú piccolo di tutti voi, questi sarà grande».

and said to them, `Whoever may receive this child in my name, doth receive me, and whoever may receive me, doth receive Him who sent me, for he who is least among you all -- he shall be great.'

49 O r Giovanni prese la parola e gli disse: «Maestro, noi abbiamo visto uno che scacciava i demoni nel tuo nome e glielo abbiamo proibito, perché non ti segue con noi».

And John answering said, `Master, we saw a certain one in thy name casting forth the demons, and we forbade him, because he doth not follow with us;'

50 M a Gesú gli disse: «Non glielo proibite. perché chi non è contro di noi è per noi».

and Jesus said unto him, `Forbid not, for he who is not against us, is for us.'

51 O r avvenne che, mentre si stava compiendo il tempo in cui egli doveva essere portato in cielo, egli diresse risolutamente la sua faccia per andare a Gerusalemme,

And it came to pass, in the completing of the days of his being taken up, that he fixed his face to go on to Jerusalem,

52 e mandò dei messaggeri davanti a sé. Ed essi, partiti, entrarono in un villaggio dei Samaritani, per preparargli un alloggio.

and he sent messengers before his face, and having gone on, they went into a village of Samaritans, to make ready for him,

53 M a quelli del villaggio non lo vollero ricevere, perché egli camminava con la faccia rivolta a Gerusalemme.

and they did not receive him, because his face was going on to Jerusalem.

54 V isto ciò, i suoi discepoli Giacomo e Giovanni dissero: «Signore, vuoi che diciamo che scenda fuoco dal cielo e li consumi, come fece anche Elia?».

And his disciples James and John having seen, said, `Sir, wilt thou we may command fire to come down from the heaven, and to consume them, as also Elijah did?'

55 M a egli si voltò verso di loro e li sgridò dicendo: «Voi non sapete di quale spirito siete;

and having turned, he rebuked them, and said, `Ye have not known of what spirit ye are;

56 p oiché il Figlio dell'uomo non è venuto per distruggere le anime degli uomini, ma per salvarle». Poi andarono in un altro villaggio.

for the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save;' and they went on to another village.

57 O r avvenne che, mentre camminavano per la via, qualcuno gli disse: «Signore, io ti seguirò dovunque andrai».

And it came to pass, as they are going on in the way, a certain one said unto him, `I will follow thee wherever thou mayest go, sir;'

58 M a Gesú gli disse: «Le volpi hanno delle tane e gli uccelli del cielo dei nidi; ma il Figlio dell'uomo non ha dove posare il capo».

and Jesus said to him, `The foxes have holes, and the fowls of the heaven places of rest, but the Son of Man hath not where he may recline the head.'

59 P oi disse ad un altro: «Seguimi!». Ma quello rispose: «Signore, permettimi prima di andare a seppellire mio padre».

And he said unto another, `Be following me;' and he said, `Sir, permit me, having gone away, first to bury my father;'

60 G esú gli disse: «Lascia che i morti seppelliscano i loro morti, ma tu va' ad annunziare il regno di Dio».

and Jesus said to him, `Suffer the dead to bury their own dead, and thou, having gone away, publish the reign of God.'

61 A ncora un altro gli disse: «Signore io ti seguirò, ma permettimi prima di congedarmi da quelli di casa mia».

And another also said, `I will follow thee, sir, but first permit me to take leave of those in my house;'

62 G esú gli disse: «Nessuno che ha messo la mano all'aratro e poi si volge indietro, è adatto per il regno di Dio».

and Jesus said unto him, `No one having put his hand on a plough, and looking back, is fit for the reign of God.'