1 P oi uscí di là e venne nella sua patria, e i suoi discepoli lo seguirono.
And he went forth thence, and came to his own country, and his disciples do follow him,
2 E , venuto il sabato, si mise ad insegnare nella sinagoga. E molti, udendolo, stupivano e dicevano: «Da dove vengono a costui queste cose? Che sapienza è mai questa che gli è data? E come mai si compiono tali potenti opere per mano sua?
and sabbath having come, he began in the synagogue to teach, and many hearing were astonished, saying, `Whence hath this one these things? and what the wisdom that was given to him, that also such mighty works through his hands are done?
3 N on è costui il falegname, il figlio di Maria, il fratello di Giacomo, di Iose, di Giuda e di Simone? E le sue sorelle non sono qui fra noi?». Ed erano scandalizzati a causa di lui.
Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us?' -- and they were being stumbled at him.
4 M a Gesú disse loro: «Nessun profeta è disonorato, se non nella sua patria, fra i suoi parenti e in casa sua».
And Jesus said to them -- `A prophet is not without honor, except in his own country, and among his kindred, and in his own house;'
5 E non potè fare lí alcuna opera potente, salvo che guarire pochi infermi, imponendo loro le mani.
and he was not able there any mighty work to do, except on a few infirm people having put hands he did heal;
6 E si meravigliava della loro incredulità; e andava in giro per i villaggi, insegnando.
and he wondered because of their unbelief. And he was going round the villages, in a circle, teaching,
7 P oi egli chiamò a sé i dodici e cominciò a mandarli a due a due; e diede loro potere sugli spiriti immondi.
and he doth call near the twelve, and he began to send them forth two by two, and he was giving them power over the unclean spirits,
8 E ordinò loro che non prendessero nulla per il viaggio, eccetto un bastone soltanto: né sacca né pane né denaro nella cintura;
and he commanded them that they may take nothing for the way, except a staff only -- no scrip, no bread, no brass in the girdle,
9 e che fossero calzati di sandali e non indossassero due tuniche.
but having been shod with sandals, and ye may not put on two coats.
10 D isse loro ancora: «Dovunque entrate in una casa, fermatevi lí, finché non partiate da quel luogo.
And he said to them, `Whenever ye may enter into a house, there remain till ye may depart thence,
11 S e poi alcuni non vi ricevono e non vi ascoltano, andando via di là, scuotete la polvere dai vostri piedi in testimonianza contro di loro. In verità vi dico che nel giorno del giudizio Sodoma e Gomorra saranno trattate con piú tolleranza che quella città».
and as many as may not receive you, nor hear you, going out thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony to them; verily I say to you, It shall be more tolerable for Sodom or Gomorrah in a day of judgment than for that city.'
12 C osí partiti, predicavano che la gente si doveva ravvedere;
And having gone forth they were preaching that might reform,
13 e scacciavano molti demoni e ungevano con olio molti infermi, e li guarivano.
and many demons they were casting out, and they were anointing with oil many infirm, and they were healing.
14 O ra il re Erode sentí parlare di Gesú, perché il suo nome era diventato celebre, e diceva: «Quel Giovanni che battezzava è risuscitato dai morti; e perciò le potenze miracolose operano in lui».
And the king Herod heard, (for his name became public,) and he said -- `John the Baptist out of the dead was raised, and because of this the mighty powers are working in him.'
15 A ltri dicevano: «E' Elia»; ed altri: «E' un profeta, o come uno dei profeti».
Others said -- `It is Elijah,' and others said -- `It is a prophet, or as one of the prophets.'
16 M a Erode, udito questo, diceva: «Quel Giovanni, che io ho fatto decapitare, è risorto dai morti!».
And Herod having heard, said -- `He whom I did behead -- John -- this is he; he was raised out of the dead.'
17 E rode stesso infatti aveva fatto arrestare Giovanni e l'aveva tenuto legato in carcere a causa di Erodiade, moglie di Filippo suo fratello, perché egli l'aveva presa per moglie.
For Herod himself, having sent forth, did lay hold on John, and bound him in the prison, because of Herodias the wife of Philip his brother, because he married her,
18 G iovanni infatti diceva ad Erode: «Non ti è lecito di avere la moglie di tuo fratello».
for John said to Herod -- `It is not lawful to thee to have the wife of thy brother;'
19 E d Erodiade gli portava rancore e volentieri l'avrebbe fatto uccidere, ma non poteva.
and Herodias was having a quarrel with him, and was willing to kill him, and was not able,
20 E rode infatti temeva Giovanni, sapendolo uomo giusto e santo, e lo proteggeva; e, dopo averlo udito, faceva molte cose e lo ascoltava volentieri.
for Herod was fearing John, knowing him a man righteous and holy, and was keeping watch over him, and having heard him, was doing many things, and hearing him gladly.
21 O ra, venuto un giorno propizio, Erode per il suo compleanno offrí un banchetto ai suoi grandi, ai comandanti e ai notabili della Galilea.
And a seasonable day having come, when Herod on his birthday was making a supper to his great men, and to the chiefs of thousands, and to the first men of Galilee,
22 L a figlia di Erodiade stessa entrò e danzò, e piacque ad Erode e a coloro che erano a tavola con lui; allora il re disse alla fanciulla: «Domandami tutto ciò che vuoi e io te lo darò».
and the daughter of that Herodias having come in, and having danced, and having pleased Herod and those reclining (at meat) with him, the king said to the damsel, `Ask of me whatever thou wilt, and I will give to thee,'
23 E le giurò: «Qualsiasi cosa mi chiederai, te la darò, fino alla metà del mio regno!».
and he sware to her -- `Whatever thou mayest ask me, I will give to thee -- unto the half of my kingdom.'
24 E lla uscí, e disse a sua madre: «Che cosa devo chiedere?». Quella rispose: «La testa di Giovanni Battista».
And she, having gone forth, said to her mother, `What shall I ask for myself?' and she said, `The head of John the Baptist;'
25 E d ella, ritornata subito dal re, gli fece in fretta la richiesta, dicendo: «Io desidero che tu mi dia immediatamente, su un piatto, la testa di Giovanni Battista».
and having come in immediately with haste unto the king, she asked, saying, `I will that thou mayest give me presently, upon a plate, the head of John the Baptist.'
26 E il re, sebbene ne fosse molto rattristato, a motivo del giuramento e per rispetto dei convitati, non volle opporle un rifiuto.
And the king -- made very sorrowful -- because of the oaths and of those reclining (at meat) with him, would not put her away,
27 C osí il re mandò subito una guardia, con l'ordine di portargli la testa di Giovanni.
and immediately the king having sent a guardsman, did command his head to be brought,
28 E quegli andò, lo decapitò in prigione e portò la sua testa su un piatto e la diede alla fanciulla, e la fanciulla la diede a sua madre.
and he having gone, beheaded him in the prison, and brought his head upon a plate, and did give it to the damsel, and the damsel did give it to her mother;
29 E quando i suoi discepoli udirono ciò, vennero, presero il suo corpo e lo posero in un sepolcro.
and having heard, his disciples came and took up his corpse, and laid it in the tomb.
30 O ra gli apostoli si radunarono intorno a Gesú, e gli riferirono tutto quello che avevano fatto ed insegnato.
And the apostles are gathered together unto Jesus, and they told him all, and how many things they did, and how many things they taught,
31 E d egli disse loro: «Venite in disparte in un luogo solitario e riposatevi un po'». Poichè era tanta la gente che andava e veniva, che essi non avevano neppure il tempo di mangiare.
and he said to them, `Come ye yourselves apart to a desert place, and rest a little,' for those coming and those going were many, and not even to eat had they opportunity,
32 P artirono quindi in barca verso un luogo solitario e appartato.
and they went away to a desert place, in the boat, by themselves.
33 L a folla però li vide partire, e molti lo riconobbero, e da tutte le città accorsero là a piedi ed arrivarono prima di loro, e si strinsero intorno a lui.
And the multitudes saw them going away, and many recognised him, and by land from all the cities they ran thither, and went before them, and came together to him,
34 E Gesú, sbarcato, vide una grande folla e ne ebbe compassione, perché erano come pecore senza pastore, e prese a insegnare loro molte cose.
and having come forth, Jesus saw a great multitude, and was moved with compassion on them, that they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach many things.
35 E d essendo già tardi, i suoi discepoli gli si avvicinarono e gli dissero: «Questo luogo è deserto, ed è già tardi.
And now the hour being advanced, his disciples having come near to him, say, -- `The place is desolate, and the hour is now advanced,
36 L icenzia questa gente perché se ne vada nelle campagne e nei villaggi all'intorno a comprarsi del pane, perché non ha nulla da mangiare».
let them away, that, having gone away to the surrounding fields and villages, they may buy to themselves loaves, for what they may eat they have not.'
37 M a egli, rispondendo, disse loro: «Date voi a loro da mangiare». Ed essi gli dissero: «Dobbiamo andare noi a comperare del pane per duecento denari e dare loro da mangiare?».
And he answering said to them, `Give ye them to eat,' and they say to him, `Having gone away, may we buy two hundred denaries' worth of loaves, and give to them to eat?'
38 E d egli disse loro: «Quanti pani avete? Andate a vedere». Ed essi, accertatisi, dissero: «Cinque pani e due pesci».
And he saith to them, `How many loaves have ye? go and see;' and having known, they say, `Five, and two fishes.'
39 A llora egli ordinò loro di farli accomodare tutti, per gruppi, sull'erba verde.
And he commanded them to make all recline in companies upon the green grass,
40 C osí essi si sedettero in gruppi di cento e di cinquanta.
and they sat down in squares, by hundreds, and by fifties.
41 P oi egli prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi al cielo, li benedisse, quindi spezzò i pani e li diede ai suoi discepoli, perché li distribuissero loro; e divise pure i due pesci fra tutti.
And having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed, and brake the loaves, and was giving to his disciples, that they may set before them, and the two fishes divided he to all,
42 M angiarono tutti a sazietà.
and they did all eat, and were filled,
43 E raccolsero dodici ceste piene di pezzi di pane e di resti dei pesci.
and they took up of broken pieces twelve hand-baskets full, and of the fishes,
44 O r coloro che avevano mangiato di quei pani erano cinquemila uomini.
and those eating of the loaves were about five thousand men.
45 S ubito dopo Gesú costrinse i suoi discepoli a salire nella barca e precederlo all'altra riva verso Betsaida, mentre egli licenziava la folla.
And immediately he constrained his disciples to go into the boat, and to go before to the other side, unto Bethsaida, till he may let the multitude away,
46 A ppena l'ebbe congedata, salí sul monte a pregare.
and having taken leave of them, he went away to the mountain to pray.
47 F attosi sera, la barca era in mezzo al mare ed egli era a terra tutto solo.
And evening having come, the boat was in the midst of the sea, and he alone upon the land;
48 E , vedendo i discepoli affaticarsi a remare, perché avevano il vento contrario, verso la quarta vigilia della notte, egli andò verso loro camminando sul mare, e voleva oltrepassarli.
and he saw them harassed in the rowing, for the wind was against them, and about the fourth watch of the night he doth come to them walking on the sea, and wished to pass by them.
49 M a essi, vedendolo camminare sul mare, pensavano che fosse un fantasma e si misero a gridare
And they having seen him walking on the sea, thought to be an apparition, and cried out,
50 p erché lo avevano visto tutti e si erano spaventati, ma egli subito parlò loro e disse: «Fatevi animo, sono io, non temete!».
for they all saw him, and were troubled, and immediately he spake with them, and saith to them, `Take courage, I am, be not afraid.'
51 P oi salí con loro sulla barca e il vento si calmò, ed essi erano enormemente stupiti in se stessi e si meravigliarono,
And he went up unto them to the boat, and the wind lulled, and greatly out of measure were they amazed in themselves, and were wondering,
52 p erché non avevano capito il fatto dei pani, essendo il loro cuore indurito.
for they understood not concerning the loaves, for their heart hath been hard.
53 C ompiuta la traversata, giunsero nella contrada di Gennesaret e vi approdarono.
And having passed over, they came upon the land of Gennesaret, and drew to the shore,
54 E , scesi dalla barca, subito la gente lo riconobbe;
and they having come forth out of the boat, immediately having recognised him,
55 e , percorrendo per tutta quella regione all'intorno, incominciò a portare i malati sui lettucci, ovunque sentiva che si trovasse
having run about through all that region round about, they began upon the couches to carry about those ill, where they were hearing that he is,
56 e dovunque egli giungeva, in villaggi, città o borgate, la gente metteva gli infermi sulle piazze e lo pregava di poter toccare almeno il lembo del suo vestito, e tutti quelli che lo toccavano erano guariti.
and wherever he was going, to villages, or cities, or fields, in the market-places they were laying the infirm, and were calling upon him, that they may touch if it were but the fringe of his garment, and as many as were touching him were saved.