От Марка 6 ~ Mark 6

picture

1 И исус вместе с учениками ушел оттуда и пришел в Свой родной город.

And he went forth thence, and came to his own country, and his disciples do follow him,

2 К огда наступила суббота, Он начал учить в синагоге. Многие, слушая Его, удивлялись: – Откуда это у Него? Кто дал Ему такую мудрость? Как Он совершает такие чудеса?

and sabbath having come, he began in the synagogue to teach, and many hearing were astonished, saying, `Whence hath this one these things? and what the wisdom that was given to him, that also such mighty works through his hands are done?

3 Р азве Он не плотник, не сын Марии, не брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? И разве не здесь, у нас, живут Его сестры? И они отвергли Его.

Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us?' -- and they were being stumbled at him.

4 И исус же сказал им: – Не бывает пророк без чести, разве только в городе своем и в своем доме.

And Jesus said to them -- `A prophet is not without honor, except in his own country, and among his kindred, and in his own house;'

5 И Он не мог совершить там ни одного чуда, лишь исцелил нескольких больных, возложив на них руки.

and he was not able there any mighty work to do, except on a few infirm people having put hands he did heal;

6 О н удивлялся неверию в этих людях. Иисус посылает двенадцать учеников на служение (Мат. 10: 1, 9-14; Лк. 9: 1-6) Иисус ходил по окрестным селениям и учил.

and he wondered because of their unbelief. And he was going round the villages, in a circle, teaching,

7 О н созвал двенадцать учеников и начал посылать их по двое, дав им власть над нечистыми духами.

and he doth call near the twelve, and he began to send them forth two by two, and he was giving them power over the unclean spirits,

8 О н повелел им ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумки, ни денег в поясе,

and he commanded them that they may take nothing for the way, except a staff only -- no scrip, no bread, no brass in the girdle,

9 н о обуваться в сандалии и не брать запасной одежды.

but having been shod with sandals, and ye may not put on two coats.

10 В какой бы дом вы ни вошли, – говорил Он им, – оставайтесь там до тех пор, пока не покинете это место.

And he said to them, `Whenever ye may enter into a house, there remain till ye may depart thence,

11 А если где-либо вас не примут и не захотят слушать, то, уходя, отряхните пыль с ваших ног, пусть это будет свидетельством против них.

and as many as may not receive you, nor hear you, going out thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony to them; verily I say to you, It shall be more tolerable for Sodom or Gomorrah in a day of judgment than for that city.'

12 У ченики отправились в путь и проповедовали людям, призывая их к покаянию.

And having gone forth they were preaching that might reform,

13 О ни изгнали много демонов, и многих больных помазали оливковым маслом и исцелили. Ирод убивает Иоанна Крестителя (Мат. 14: 1-12; Лк. 9: 7-9)

and many demons they were casting out, and they were anointing with oil many infirm, and they were healing.

14 О б Иисусе услышал царь Ирод, поскольку Имя Иисуса становилось все более известным, и некоторые говорили: – Это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и поэтому в Нем действуют такие силы.

And the king Herod heard, (for his name became public,) and he said -- `John the Baptist out of the dead was raised, and because of this the mighty powers are working in him.'

15 Д ругие говорили, что это Илия. А третьи утверждали, что Он пророк, подобный пророкам древности.

Others said -- `It is Elijah,' and others said -- `It is a prophet, or as one of the prophets.'

16 У слышав эти разговоры, Ирод решил: – Это Иоанн, которого я обезглавил, он воскрес из мертвых.

And Herod having heard, said -- `He whom I did behead -- John -- this is he; he was raised out of the dead.'

17 В свое время Ирод приказал арестовать Иоанна и бросить его в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа. Ирод женился на ней,

For Herod himself, having sent forth, did lay hold on John, and bound him in the prison, because of Herodias the wife of Philip his brother, because he married her,

18 а Иоанн говорил ему: – Нельзя тебе жить с женой своего брата.

for John said to Herod -- `It is not lawful to thee to have the wife of thy brother;'

19 И родиада затаила злобу на Иоанна и хотела убить его. Однако она не могла ничего сделать,

and Herodias was having a quarrel with him, and was willing to kill him, and was not able,

20 п отому что Ирод боялся Иоанна, зная, что это справедливый и святой человек, и берег его. Слушая Иоанна, Ирод приходил в смущение, но тем не менее, ему нравилось его слушать.

for Herod was fearing John, knowing him a man righteous and holy, and was keeping watch over him, and having heard him, was doing many things, and hearing him gladly.

21 Н аконец Иродиаде представился подходящий случай. Ирод в день своего рождения устроил пир для своих приближенных, военачальников и самых уважаемых людей Галилеи.

And a seasonable day having come, when Herod on his birthday was making a supper to his great men, and to the chiefs of thousands, and to the first men of Galilee,

22 Д очь Иродиады вошла к ним и танцевала, и так понравилась Ироду и возлежавшим за столом гостям, что царь сказал девушке: – Проси у меня чего хочешь, и я дам тебе! –

and the daughter of that Herodias having come in, and having danced, and having pleased Herod and those reclining (at meat) with him, the king said to the damsel, `Ask of me whatever thou wilt, and I will give to thee,'

23 и поклялся ей: – Чего ни попросишь, все дам тебе, хоть половину моего царства.

and he sware to her -- `Whatever thou mayest ask me, I will give to thee -- unto the half of my kingdom.'

24 Д евушка пошла к матери за советом: – Чего мне просить? А та сказала: – Проси голову Иоанна Крестителя.

And she, having gone forth, said to her mother, `What shall I ask for myself?' and she said, `The head of John the Baptist;'

25 Д евушка сразу же поспешила к царю и попросила: – Хочу, чтобы ты сейчас же подал мне на блюде голову Иоанна Крестителя.

and having come in immediately with haste unto the king, she asked, saying, `I will that thou mayest give me presently, upon a plate, the head of John the Baptist.'

26 Ц арь сильно опечалился, но не решился ей отказать, так как поклялся перед возлежавшими за столом гостями.

And the king -- made very sorrowful -- because of the oaths and of those reclining (at meat) with him, would not put her away,

27 О н немедленно послал палача и приказал ему принести голову Иоанна. Тот пошел в темницу, обезглавил Иоанна

and immediately the king having sent a guardsman, did command his head to be brought,

28 и принес его голову на блюде девушке, а та отдала ее своей матери.

and he having gone, beheaded him in the prison, and brought his head upon a plate, and did give it to the damsel, and the damsel did give it to her mother;

29 К огда об этом услышали ученики Иоанна, они пришли, забрали тело и похоронили его в гробнице. Иисус насыщает пять тысяч человек (Мат. 14: 13-21; Лк. 9: 10-17; Ин. 6: 1-13)

and having heard, his disciples came and took up his corpse, and laid it in the tomb.

30 А постолы возвратились к Иисусу и рассказали Ему обо всем, что они делали и чему учили народ.

And the apostles are gathered together unto Jesus, and they told him all, and how many things they did, and how many things they taught,

31 И исус сказал им: – Отправляйтесь в безлюдное место и немного отдохните, – ведь все время приходило и уходило много народа, и у них даже не было времени поесть.

and he said to them, `Come ye yourselves apart to a desert place, and rest a little,' for those coming and those going were many, and not even to eat had they opportunity,

32 И они отправились на лодке в пустынное место.

and they went away to a desert place, in the boat, by themselves.

33 Н о люди видели, как они отплыли, причем многие их узнали и устремились туда посуху из всех городов, так что оказались на месте даже раньше лодки.

And the multitudes saw them going away, and many recognised him, and by land from all the cities they ran thither, and went before them, and came together to him,

34 К огда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми, потому что они были как овцы без пастуха, и начал их учить многим вещам.

and having come forth, Jesus saw a great multitude, and was moved with compassion on them, that they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach many things.

35 У же поздно вечером ученики подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно.

And now the hour being advanced, his disciples having come near to him, say, -- `The place is desolate, and the hour is now advanced,

36 О тпусти народ, пусть пойдут в окрестные деревни и селения и купят себе поесть.

let them away, that, having gone away to the surrounding fields and villages, they may buy to themselves loaves, for what they may eat they have not.'

37 Н о Иисус ответил: – Вы дайте им есть. Ученики удивились: – Неужели Ты хочешь, чтобы мы купили еды динариев на двести и накормили этих людей?

And he answering said to them, `Give ye them to eat,' and they say to him, `Having gone away, may we buy two hundred denaries' worth of loaves, and give to them to eat?'

38 Сколько у вас хлеба? – спросил Иисус. – Пойдите посмотрите. Они пошли, узнали и ответили: – Пять хлебов и две рыбы.

And he saith to them, `How many loaves have ye? go and see;' and having known, they say, `Five, and two fishes.'

39 И исус велел рассадить народ группами на зеленой траве.

And he commanded them to make all recline in companies upon the green grass,

40 Л юди возлегли, расположившись группами по сто и по пятьдесят человек.

and they sat down in squares, by hundreds, and by fifties.

41 И исус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлеб и давать Своим ученикам, чтобы те раздавали народу, и две рыбы тоже разделил на всех.

And having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed, and brake the loaves, and was giving to his disciples, that they may set before them, and the two fishes divided he to all,

42 В се ели и насытились,

and they did all eat, and were filled,

43 и собрали еще двенадцать полных корзин остатков хлеба и рыбы.

and they took up of broken pieces twelve hand-baskets full, and of the fishes,

44 О дних только мужчин ело около пяти тысяч. Иисус идет по воде (Мат. 14: 22-33; Ин. 6: 16-21)

and those eating of the loaves were about five thousand men.

45 С разу после этого Иисус велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.

And immediately he constrained his disciples to go into the boat, and to go before to the other side, unto Bethsaida, till he may let the multitude away,

46 П ростившись с народом, Иисус поднялся на гору помолиться.

and having taken leave of them, he went away to the mountain to pray.

47 К огда наступила ночь, лодка была посреди озера, а Иисус оставался один на берегу.

And evening having come, the boat was in the midst of the sea, and he alone upon the land;

48 О н увидел, что им приходится грести против ветра, и около четвертой стражи ночи пошел к ним, ступая по озеру. Он хотел уже приблизиться к ним,

and he saw them harassed in the rowing, for the wind was against them, and about the fourth watch of the night he doth come to them walking on the sea, and wished to pass by them.

49 н о они, увидев Его идущим по воде, решили, что это призрак, и закричали,

And they having seen him walking on the sea, thought to be an apparition, and cried out,

50 п отому что они все видели Его и сильно испугались. Но Иисус сразу же заговорил с ними: – Успокойтесь, это Я, не бойтесь.

for they all saw him, and were troubled, and immediately he spake with them, and saith to them, `Take courage, I am, be not afraid.'

51 О н вошел к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.

And he went up unto them to the boat, and the wind lulled, and greatly out of measure were they amazed in themselves, and were wondering,

52 В едь они не поняли и чуда с хлебами – их сердца были закрыты. Иисус исцеляет всех, кто прикасается к Нему (Мат. 14: 34-36)

for they understood not concerning the loaves, for their heart hath been hard.

53 П ереправившись на другую сторону, они пристали к берегу в Геннисарете.

And having passed over, they came upon the land of Gennesaret, and drew to the shore,

54 К ак только они вышли из лодки, люди сразу узнали Иисуса.

and they having come forth out of the boat, immediately having recognised him,

55 О ни обежали всю округу, рассказывая, где Он находится, и туда стали приносить на циновках больных.

having run about through all that region round about, they began upon the couches to carry about those ill, where they were hearing that he is,

56 Г де бы Он ни появлялся, в селениях или в городах, или в деревнях, люди выносили на площади больных и просили Иисуса, чтобы Он позволил им прикоснуться хотя бы к кисточке на краю Его одежды. И все, кто прикасался, выздоравливали.

and wherever he was going, to villages, or cities, or fields, in the market-places they were laying the infirm, and were calling upon him, that they may touch if it were but the fringe of his garment, and as many as were touching him were saved.