Песни Песней 1 ~ Song of Solomon 1

picture

1 Л учшая из песен Соломона.

The Song of Songs, that Solomon's.

2 Целуй меня, целуй устами своими, ведь любовь твоя отрадней вина,

Let him kiss me with kisses of his mouth, For better thy loves than wine.

3 п риятней аромата благовоний твоих. Имя твое подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.

For fragrance thy perfumes good. Perfume emptied out -- thy name, Therefore have virgins loved thee!

4 В еди меня за собой – давай убежим! О мой царь, введи меня в чертоги свои! Молодые женщины: – Будем радоваться и восхищаться тобой, превыше вина вознесем мы любовь твою. – По праву девушки любят тебя! Она:

Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!

5 Д очери Иерусалима, Я черна, как шатры Кедара, но прекрасна, словно завесы Соломона.

Dark I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.

6 Н е смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня. Мои братья разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своим виноградником я пренебрегла.

Fear me not, because I very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard -- my own -- I have not kept.

7 С кажи мне, возлюбленный, где пасешь ты стадо свое, и где покоишь ты овец своих в полдень? Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница, среди стад твоих друзей? Молодые женщины:

Declare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?

8 Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских. Он:

If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds' dwellings!

9 Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряженной в колесницу фараона.

To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,

10 П рекрасны щеки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.

Comely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.

11 М ы сделаем тебе украшения из золота, оправленные серебром. Она:

Garlands of gold we do make for thee, With studs of silver!

12 Пока царь был на ложе своем, благовония мои источали свой аромат.

While the king in his circle, My spikenard hath given its fragrance.

13 М ой возлюбленный, как мешочек мирры, покоится между грудей моих.

A bundle of myrrh my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.

14 М ой возлюбленный, словно кисть киперовых цветов в виноградниках Эн-Геди. Он:

A cluster of cypress my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!

15 Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои словно голуби. Она:

Lo, thou fair, my friend, Lo, thou fair, thine eyes doves!

16 Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зеленый покров. Он:

Lo, thou fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch green,

17 Брусья дома нашего – кедры, навес наш – кипарисы.

The beams of our houses cedars, Our rafters firs, I a rose of Sharon, a lily of the valleys!