1 Д а лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
The Song of Songs, that Solomon's.
2 О т благовония мастей твоих имя твое--как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
Let him kiss me with kisses of his mouth, For better thy loves than wine.
3 В леки меня, мы побежим за тобою; --царь ввел меня в чертоги свои, --будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
For fragrance thy perfumes good. Perfume emptied out -- thy name, Therefore have virgins loved thee!
4 Д щери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!
5 Н е смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, --моего собственного виноградника я не стерегла.
Dark I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.
6 С кажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
Fear me not, because I very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard -- my own -- I have not kept.
7 Е сли ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
Declare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?
8 К обылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds' dwellings!
9 П рекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,
10 з олотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
Comely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.
11 Д околе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
Garlands of gold we do make for thee, With studs of silver!
12 М ирровый пучок--возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
While the king in his circle, My spikenard hath given its fragrance.
13 К ак кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
A bundle of myrrh my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.
14 О , ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
A cluster of cypress my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
15 О , ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас--зелень;
Lo, thou fair, my friend, Lo, thou fair, thine eyes doves!
16 к ровли домов наших--кедры,
Lo, thou fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch green,
17 п отолки наши--кипарисы.
The beams of our houses cedars, Our rafters firs, I a rose of Sharon, a lily of the valleys!