1 В о время пребывания Аполлоса в Коринфе Павел, пройдя верхние страны, прибыл в Ефес и, найдя некоторых учеников,
And it came to pass, in Apollos' being in Corinth, Paul having gone through the upper parts, came to Ephesus, and having found certain disciples,
2 с казал им: приняли ли вы Святаго Духа, уверовав? Они же сказали ему: мы даже и не слыхали, есть ли Дух Святый.
he said unto them, `The Holy Spirit did ye receive -- having believed?' and they said unto him, `But we did not even hear whether there is any Holy Spirit;'
3 О н сказал им: во что же вы крестились? Они отвечали: во Иоанново крещение.
and he said unto them, `To what, then, were ye baptized?' and they said, `To John's baptism.'
4 П авел сказал: Иоанн крестил крещением покаяния, говоря людям, чтобы веровали в Грядущего по нем, то есть во Христа Иисуса.
And Paul said, `John, indeed, did baptize with a baptism of reformation, saying to the people that in him who is coming after him they should believe -- that is, in the Christ -- Jesus;'
5 У слышав это, они крестились во имя Господа Иисуса,
and they, having heard, were baptized -- to the name of the Lord Jesus,
6 и , когда Павел возложил на них руки, нисшел на них Дух Святый, и они стали говорить языками и пророчествовать.
and Paul having laid on them hands, the Holy Spirit came upon them, they were speaking also with tongues, and prophesying,
7 В сех их было человек около двенадцати.
and all the men were, as it were, twelve.
8 П ридя в синагогу, он небоязненно проповедывал три месяца, беседуя и удостоверяя о Царствии Божием.
And having gone into the synagogue, he was speaking boldly for three months, reasoning and persuading the things concerning the reign of God,
9 Н о как некоторые ожесточились и не верили, злословя путь Господень перед народом, то он, оставив их, отделил учеников, и ежедневно проповедывал в училище некоего Тиранна.
and when certain were hardened and were disbelieving, speaking evil of the way before the multitude, having departed from them, he did separate the disciples, every day reasoning in the school of a certain Tyrannus.
10 Э то продолжалось до двух лет, так что все жители Асии слышали проповедь о Господе Иисусе, как Иудеи, так и Еллины.
And this happened for two years so that all those dwelling in Asia did hear the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks,
11 Б ог же творил немало чудес руками Павла,
mighty works also -- not common -- was God working through the hands of Paul,
12 т ак что на больных возлагали платки и опоясания с тела его, и у них прекращались болезни, и злые духи выходили из них.
so that even unto the ailing were brought from his body handkerchiefs or aprons, and the sicknesses departed from them; the evil spirits also went forth from them.
13 Д аже некоторые из скитающихся Иудейских заклинателей стали употреблять над имеющими злых духов имя Господа Иисуса, говоря: заклинаем вас Иисусом, Которого Павел проповедует.
And certain of the wandering exorcist Jews, took upon to name over those having the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, `We adjure you by Jesus, whom Paul doth preach;'
14 Э то делали какие-то семь сынов Иудейского первосвященника Скевы.
and there were certain -- seven sons of Sceva, a Jew, a chief priest -- who are doing this thing;
15 Н о злой дух сказал в ответ: Иисуса знаю, и Павел мне известен, а вы кто?
and the evil spirit, answering, said, `Jesus I know, and Paul I am acquainted with; and ye -- who are ye?'
16 И бросился на них человек, в котором был злой дух, и, одолев их, взял над ними такую силу, что они, нагие и избитые, выбежали из того дома.
And the man, in whom was the evil spirit, leaping upon them, and having overcome them, prevailed against them, so that naked and wounded they did flee out of that house,
17 Э то сделалось известно всем живущим в Ефесе Иудеям и Еллинам, и напал страх на всех их, и величаемо было имя Господа Иисуса.
and this became known to all, both Jews and Greeks, who are dwelling at Ephesus, and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was being magnified,
18 М ногие же из уверовавших приходили, исповедуя и открывая дела свои.
many also of those who did believe were coming, confessing and declaring their acts,
19 А из занимавшихся чародейством довольно многие, собрав книги свои, сожгли перед всеми, и сложили цены их, и оказалось их на пятьдесят тысяч.
and many of those who had practised the curious arts, having brought the books together, were burning before all; and they reckoned together the prices of them, and found five myriads of silverlings;
20 С такою силою возрастало и возмогало слово Господне.
so powerfully was the word of God increasing and prevailing.
21 К огда же это совершилось, Павел положил в духе, пройдя Македонию и Ахаию, идти в Иерусалим, сказав: побывав там, я должен видеть и Рим.
And when these things were fulfilled, Paul purposed in the Spirit, having gone through Macedonia and Achaia, to go on to Jerusalem, saying -- `After my being there, it behoveth me also to see Rome;'
22 И , послав в Македонию двоих из служивших ему, Тимофея и Ераста, сам остался на время в Асии.
and having sent to Macedonia two of those ministering to him -- Timotheus and Erastus -- he himself stayed a time in Asia.
23 В то время произошел немалый мятеж против пути Господня,
And there came, at that time, not a little stir about the way,
24 и бо некто серебряник, именем Димитрий, делавший серебряные храмы Артемиды и доставлявший художникам немалую прибыль,
for a certain one, Demetrius by name, a worker in silver, making silver sanctuaries of Artemis, was bringing to the artificers gain not a little,
25 с обрав их и других подобных ремесленников, сказал: друзья! вы знаете, что от этого ремесла зависит благосостояние наше;
whom, having brought in a crowd together, and those who did work about such things, he said, `Men, ye know that by this work we have our wealth;
26 м ежду тем вы видите и слышите, что не только в Ефесе, но почти во всей Асии этот Павел своими убеждениями совратил немалое число людей, говоря, что делаемые руками человеческими не суть боги.
and ye see and hear, that not only at Ephesus, but almost in all Asia, this Paul, having persuaded, did turn away a great multitude, saying, that they are not gods who are made by hands;
27 А это нам угрожает тем, что не только ремесло наше придет в презрение, но и храм великой богини Артемиды ничего не будет значить, и испровергнется величие той, которую почитает вся Асия и вселенная.
and not only is this department in danger for us of coming into disregard, but also, that of the great goddess Artemis the temple is to be reckoned for nothing, and also her greatness is about to be brought down, whom all Asia and the world doth worship.'
28 В ыслушав это, они исполнились ярости и стали кричать, говоря: велика Артемида Ефесская!
And they having heard, and having become full of wrath, were crying out, saying, `Great the Artemis of the Ephesians!'
29 И весь город наполнился смятением. Схватив Македонян Гаия и Аристарха, спутников Павловых, они единодушно устремились на зрелище.
and the whole city was filled with confusion, they rushed also with one accord into the theatre, having caught Gaius and Aristarchus, Macedonians, Paul's fellow-travellers.
30 К огда же Павел хотел войти в народ, ученики не допустили его.
And on Paul's purposing to enter in unto the populace, the disciples were not suffering him,
31 Т акже и некоторые из Асийских начальников, будучи друзьями его, послав к нему, просили не показываться на зрелище.
and certain also of the chief men of Asia, being his friends, having sent unto him, were entreating him not to venture himself into the theatre.
32 М ежду тем одни кричали одно, а другие другое, ибо собрание было беспорядочное, и большая часть не знали, зачем собрались.
Some indeed, therefore, were calling out one thing, and some another, for the assembly was confused, and the greater part did not know for what they were come together;
33 П о предложению Иудеев, из народа вызван был Александр. Дав знак рукою, Александр хотел говорить к народу.
and out of the multitude they put forward Alexander -- the Jews thrusting him forward -- and Alexander having beckoned with the hand, wished to make defence to the populace,
34 К огда же узнали, что он Иудей, то закричали все в один голос, и около двух часов кричали: велика Артемида Ефесская!
and having known that he is a Jew, one voice came out of all, for about two hours, crying, `Great the Artemis of the Ephesians!'
35 Б люститель же порядка, утишив народ, сказал: мужи Ефесские! какой человек не знает, что город Ефес есть служитель великой богини Артемиды и Диопета?
And the public clerk having quieted the multitude, saith, `Men, Ephesians, why, who is the man that doth not know that the city of the Ephesians is a devotee of the great goddess Artemis, and of that which fell down from Zeus?
36 Е сли же в этом нет спора, то надобно вам быть спокойными и не поступать опрометчиво.
these things, then, not being to be gainsaid, it is necessary for you to be quiet, and to do nothing rashly.
37 А вы привели этих мужей, которые ни храма Артемидина не обокрали, ни богини вашей не хулили.
`For ye brought these men, who are neither temple-robbers nor speaking evil of your goddess;
38 Е сли же Димитрий и другие с ним художники имеют жалобу на кого-нибудь, то есть судебные собрания и есть проконсулы: пусть жалуются друг на друга.
if indeed, therefore, Demetrius and the artificers with him with any one have a matter, court are held, and there are proconsuls; let them accuse one another.
39 А если вы ищете чего-нибудь другого, то это будет решено в законном собрании.
`And if ye seek after anything concerning other matters, in the legal assembly it shall be determined;
40 И бо мы находимся в опасности--за происшедшее ныне быть обвиненными в возмущении, так как нет никакой причины, которою мы могли бы оправдать такое сборище.
for we are also in peril of being accused of insurrection in regard to this day, there being no occasion by which we shall be able to give an account of this concourse;'
41 ( 19-40) Сказав это, он распустил собрание.
and these things having said, he dismissed the assembly.