1 З акон, имея тень будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих.
For the law having a shadow of the coming good things -- not the very image of the matters, every year, by the same sacrifices that they offer continually, is never able to make perfect those coming near,
2 И наче перестали бы приносить, потому что приносящие жертву, быв очищены однажды, не имели бы уже никакого сознания грехов.
since, would they not have ceased to be offered, because of those serving having no more conscience of sins, having once been purified?
3 Н о жертвами каждогодно напоминается о грехах,
but in those is a remembrance of sins every year,
4 и бо невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи.
for it is impossible for blood of bulls and goats to take away sins.
5 П осему, входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне.
Wherefore, coming into the world, he saith, `Sacrifice and offering Thou didst not will, and a body Thou didst prepare for me,
6 В сесожжения и за грех неугодны Тебе.
in burnt-offerings, and concerning sin-offerings, Thou didst not delight,
7 Т огда Я сказал: вот, иду, в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже.
then I said, Lo, I come, (in a volume of the book it hath been written concerning me,) to do, O God, Thy will;'
8 С казав прежде, что 'ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни за грех, --которые приносятся по закону, --Ты не восхотел и не благоизволил',
saying above -- `Sacrifice, and offering, and burnt-offerings, and concerning sin-offering Thou didst not will, nor delight in,' -- which according to the law are offered --
9 п отом прибавил: 'вот, иду исполнить волю Твою, Боже'. Отменяет первое, чтобы постановить второе.
then he said, `Lo, I come to do, O God, Thy will;' he doth take away the first that the second he may establish;
10 П о сей-то воле освящены мы единократным принесением тела Иисуса Христа.
in the which will we are having been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once,
11 И всякий священник ежедневно стоит в служении, и многократно приносит одни и те же жертвы, которые никогда не могут истребить грехов.
and every priest, indeed, hath stood daily serving, and the same sacrifices many times offering, that are never able to take away sins.
12 О н же, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога,
And He, for sin one sacrifice having offered -- to the end, did sit down on the right hand of God, --
13 о жидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его.
as to the rest, expecting till He may place his enemies his footstool,
14 И бо Он одним приношением навсегда сделал совершенными освящаемых.
for by one offering he hath perfected to the end those sanctified;
15 с видетельствует нам и Дух Святый; ибо сказано:
and testify to us also doth the Holy Spirit, for after that He hath said before,
16 В от завет, который завещаю им после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их,
`This the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, giving My laws on their hearts, and upon their minds I will write them,'
17 и грехов их и беззаконий их не воспомяну более.
and `their sins and their lawlessness I will remember no more;'
18 А где прощение грехов, там не нужно приношение за них.
and where forgiveness of these, there is no more offering for sin.
19 И так, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым,
Having, therefore, brethren, boldness for the entrance into the holy places, in the blood of Jesus,
20 к оторый Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою,
which way he did initiate for us -- new and living, through the vail, that is, his flesh --
21 и великого Священника над домом Божиим,
and a high priest over the house of God,
22 д а приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести, и омыв тело водою чистою,
may we draw near with a true heart, in full assurance of faith, having the hearts sprinkled from an evil conscience, and having the body bathed with pure water;
23 б удем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший.
may we hold fast the unwavering profession of the hope, (for faithful He who did promise),
24 Б удем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам.
and may we consider one another to provoke to love and to good works,
25 Н е будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать, и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного.
not forsaking the assembling of ourselves together, as a custom of certain, but exhorting, and so much the more as ye see the day coming nigh.
26 И бо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи,
For we -- willfully sinning after the receiving the full knowledge of the truth -- no more for sins doth there remain a sacrifice,
27 н о некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников.
but a certain fearful looking for of judgment, and fiery zeal, about to devour the opposers;
28 о твергшийся закона Моисеева, при двух или трех свидетелях, без милосердия смертью,
any one who did set at nought a law of Moses, apart from mercies, by two or three witnesses, doth die,
29 т о сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящен, и Духа благодати оскорбляет?
of how much sorer punishment shall he be counted worthy who the Son of God did trample on, and the blood of the covenant did count a common thing, in which he was sanctified, and to the Spirit of the grace did despite?
30 М ы знаем Того, Кто сказал: у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще: Господь будет судить народ Свой.
for we have known Him who is saying, `Vengeance Mine, I will recompense, saith the Lord;' and again, `The Lord shall judge His people;' --
31 С трашно впасть в руки Бога живаго!
fearful the falling into the hands of a living God.
32 В спомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий,
And call to your remembrance the former days, in which, having been enlightened, ye did endure much conflict of sufferings,
33 т о сами среди поношений и скорбей служа зрелищем, то принимая участие в других, находившихся в таком же;
partly both with reproaches and tribulations being made spectacles, and partly having become partners of those so living,
34 и бо вы и моим узам сострадали и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее.
for also with my bonds ye sympathised, and the robbery of your goods with joy ye did receive, knowing that ye have in yourselves a better substance in the heavens, and an enduring one.
35 И так не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние.
Ye may not cast away, then, your boldness, which hath great recompense of reward,
36 Т ерпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное;
for of patience ye have need, that the will of God having done, ye may receive the promise,
37 и бо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит.
for yet a very very little, He who is coming will come, and will not tarry;
38 П раведный верою жив будет; а если поколеблется, не благоволит к тому душа Моя.
and `the righteous by faith shall live,' and `if he may draw back, My soul hath no pleasure in him,'
39 М ы же не из колеблющихся на погибель, но в вере к спасению души.
and we are not of those drawing back to destruction, but of those believing to a preserving of soul.