От Матфея 16 ~ Matthew 16

picture

1 И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба.

And the Pharisees and Sadducees having come, tempting, did question him, to shew to them a sign from the heaven,

2 О н же сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет вёдро, потому что небо красно;

and he answering said to them, `Evening having come, ye say, Fair weather, for the heaven is red,

3 и поутру: сегодня ненастье, потому что небо багрово. Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете.

and at morning, Foul weather to-day, for the heaven is red -- gloomy; hypocrites, the face of the heavens indeed ye do know to discern, but the signs of the times ye are not able!

4 Р од лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка. И, оставив их, отошел.

`A generation evil and adulterous doth seek a sign, and a sign shall not be given to it, except the sign of Jonah the prophet;' and having left them he went away.

5 П ереправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов.

And his disciples having come to the other side, forgot to take loaves,

6 И исус сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской.

and Jesus said to them, `Beware, and take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees;'

7 О ни же помышляли в себе и говорили:, что хлебов мы не взяли.

and they were reasoning in themselves, saying, `Because we took no loaves.'

8 У разумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли?

And Jesus having known, said to them, `Why reason ye in yourselves, ye of little faith, because ye took no loaves?

9 Е ще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах на пять тысяч, и сколько коробов вы набрали?

do ye not yet understand, nor remember the five loaves of the five thousand, and how many hand-baskets ye took up?

10 н и о семи хлебах на четыре тысячи, и сколько корзин вы набрали?

nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?

11 к ак не разумеете, что не о хлебе сказал Я вам: берегитесь закваски фарисейской и саддукейской?

how do ye not understand that I did not speak to you of bread -- to take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees?'

12 Т огда они поняли, что Он говорил им беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского.

Then they understood that he did not say to take heed of the leaven of the bread, but of the teaching, of the Pharisees and Sadducees.

13 П ридя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня, Сына Человеческого?

And Jesus, having come to the parts of Cesarea Philippi, was asking his disciples, saying, `Who do men say me to be -- the Son of Man?'

14 О ни сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию, или за одного из пророков.

and they said, `Some, John the Baptist, and others, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets.'

15 О н говорит им: а вы за кого почитаете Меня?

He saith to them, `And ye -- who do ye say me to be?'

16 С имон же Петр, отвечая, сказал: Ты--Христос, Сын Бога Живаго.

and Simon Peter answering said, `Thou art the Christ, the Son of the living God.'

17 Т огда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на небесах;

And Jesus answering said to him, `Happy art thou, Simon Bar-Jona, because flesh and blood did not reveal to thee, but my Father who is in the heavens.

18 и Я говорю тебе: ты--Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее;

`And I also say to thee, that thou art a rock, and upon this rock I will build my assembly, and gates of Hades shall not prevail against it;

19 и дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах.

and I will give to thee the keys of the reign of the heavens, and whatever thou mayest bind upon the earth shall be having been bound in the heavens, and whatever thou mayest loose upon the earth shall be having been loosed in the heavens.'

20 Т огда (Иисус) запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос.

Then did he charge his disciples that they may say to no one that he is Jesus the Christ.

21 С того времени Иисус начал открывать ученикам Своим, что Ему должно идти в Иерусалим и много пострадать от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.

From that time began Jesus to shew to his disciples that it is necessary for him to go away to Jerusalem, and to suffer many things from the elders, and chief priests, and scribes, and to be put to death, and the third day to rise.

22 И , отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою!

And having taken him aside, Peter began to rebuke him, saying, `Be kind to thyself, sir; this shall not be to thee;'

23 О н же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.

and he having turned, said to Peter, `Get thee behind me, adversary! thou art a stumbling-block to me, for thou dost not mind the things of God, but the things of men.'

24 Т огда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною,

Then said Jesus to his disciples, `If any one doth will to come after me, let him disown himself, and take up his cross, and follow me,

25 и бо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня, тот обретет ее;

for whoever may will to save his life, shall lose it, and whoever may lose his life for my sake shall find it,

26 к акая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? или какой выкуп даст человек за душу свою?

for what is a man profited if he may gain the whole world, but of his life suffer loss? or what shall a man give as an exchange for his life?

27 и бо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его.

`For, the Son of Man is about to come in the glory of his Father, with his messengers, and then he will reward each, according to his work.

28 И стинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в Царствии Своем.

Verily I say to you, there are certain of those standing here who shall not taste of death till they may see the Son of Man coming in his reign.'