1 I farisei e i sadducei si avvicinarono a lui per metterlo alla prova e gli chiesero di mostrare loro un segno dal cielo.
And the Pharisees and Sadducees having come, tempting, did question him, to shew to them a sign from the heaven,
2 M a egli rispose loro: {«Quando si fa sera, voi dite: “Bel tempo, perché il cielo rosseggia!”
and he answering said to them, `Evening having come, ye say, Fair weather, for the heaven is red,
3 e al mattino: “Oggi tempesta, perché il cielo rosseggia cupo!” L’aspetto del cielo lo sapete dunque discernere, e i segni dei tempi non riuscite a discernerli?}
and at morning, Foul weather to-day, for the heaven is red -- gloomy; hypocrites, the face of the heavens indeed ye do know to discern, but the signs of the times ye are not able!
4 U na generazione malvagia e adultera chiede un segno, e segno non le sarà dato se non il segno di Giona ». E, lasciatili, se ne andò.
`A generation evil and adulterous doth seek a sign, and a sign shall not be given to it, except the sign of Jonah the prophet;' and having left them he went away.
5 I discepoli, passati all’altra riva, si erano dimenticati di prendere dei pani.
And his disciples having come to the other side, forgot to take loaves,
6 E Gesù disse loro: «Guardatevi bene dal lievito dei farisei e dei sadducei».
and Jesus said to them, `Beware, and take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees;'
7 E d essi ragionavano tra di loro e dicevano: «È perché non abbiamo preso dei pani».
and they were reasoning in themselves, saying, `Because we took no loaves.'
8 M a Gesù se ne accorse e disse: «Gente di poca fede, perché discutete tra di voi del fatto di non aver pane ?
And Jesus having known, said to them, `Why reason ye in yourselves, ye of little faith, because ye took no loaves?
9 N on capite ancora? Non vi ricordate dei cinque pani dei cinquemila uomini e quante ceste ne portaste via?
do ye not yet understand, nor remember the five loaves of the five thousand, and how many hand-baskets ye took up?
10 N é dei sette pani dei quattromila uomini e quanti panieri ne portaste via?
nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
11 C ome mai non capite che non è di pani che io vi parlavo? Ma guardatevi dal lievito dei farisei e dei sadducei ».
how do ye not understand that I did not speak to you of bread -- to take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees?'
12 A llora capirono che non aveva loro detto di guardarsi dal lievito dei pani, ma dall’insegnamento dei farisei e dei sadducei. Pietro riconosce in Gesù il Cristo
Then they understood that he did not say to take heed of the leaven of the bread, but of the teaching, of the Pharisees and Sadducees.
13 P oi Gesù, giunto nei dintorni di Cesarea di Filippo, domandò ai suoi discepoli: «Chi dice la gente che sia il Figlio dell’uomo? »
And Jesus, having come to the parts of Cesarea Philippi, was asking his disciples, saying, `Who do men say me to be -- the Son of Man?'
14 E ssi risposero: «Alcuni, Giovanni il battista; altri, Elia; altri, Geremia o uno dei profeti».
and they said, `Some, John the Baptist, and others, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets.'
15 E d egli disse loro: «E voi, chi dite che io sia?»
He saith to them, `And ye -- who do ye say me to be?'
16 S imon Pietro rispose: «Tu sei il Cristo, il Figlio del Dio vivente».
and Simon Peter answering said, `Thou art the Christ, the Son of the living God.'
17 G esù, replicando, gli disse: «Tu sei beato, Simone, figlio di Giona, perché non la carne e il sangue ti hanno rivelato questo, ma il Padre mio che è nei cieli.
And Jesus answering said to him, `Happy art thou, Simon Bar-Jona, because flesh and blood did not reveal to thee, but my Father who is in the heavens.
18 E anch’io ti dico: tu sei Pietro, e su questa pietra edificherò la mia chiesa, e le porte dell’Ades non la potranno vincere.
`And I also say to thee, that thou art a rock, and upon this rock I will build my assembly, and gates of Hades shall not prevail against it;
19 I o ti darò le chiavi del regno dei cieli; tutto ciò che legherai in terra sarà legato nei cieli, e tutto ciò che scioglierai in terra sarà sciolto nei cieli».
and I will give to thee the keys of the reign of the heavens, and whatever thou mayest bind upon the earth shall be having been bound in the heavens, and whatever thou mayest loose upon the earth shall be having been loosed in the heavens.'
20 A llora ordinò ai discepoli di non dire a nessuno che egli era il Cristo. Gesù annuncia la sua morte e la sua risurrezione
Then did he charge his disciples that they may say to no one that he is Jesus the Christ.
21 D a allora Gesù cominciò a spiegare ai suoi discepoli che doveva andare a Gerusalemme e soffrire molte cose da parte degli anziani, dei capi dei sacerdoti e degli scribi, essere ucciso e risuscitare il terzo giorno.
From that time began Jesus to shew to his disciples that it is necessary for him to go away to Jerusalem, and to suffer many things from the elders, and chief priests, and scribes, and to be put to death, and the third day to rise.
22 P ietro, trattolo da parte, cominciò a rimproverarlo, dicendo: «Dio non voglia, Signore! Questo non ti avverrà mai».
And having taken him aside, Peter began to rebuke him, saying, `Be kind to thyself, sir; this shall not be to thee;'
23 M a egli, voltatosi, disse a Pietro: «Vattene via da me, Satana! Tu mi sei di scandalo. Tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini». Il prezzo del discepolato
and he having turned, said to Peter, `Get thee behind me, adversary! thou art a stumbling-block to me, for thou dost not mind the things of God, but the things of men.'
24 A llora Gesù disse ai suoi discepoli: «Se uno vuol venire dietro a me, rinunci a se stesso, prenda la sua croce e mi segua.
Then said Jesus to his disciples, `If any one doth will to come after me, let him disown himself, and take up his cross, and follow me,
25 P erché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi avrà perduto la sua vita per causa mia, la troverà.
for whoever may will to save his life, shall lose it, and whoever may lose his life for my sake shall find it,
26 C he gioverà a un uomo se, dopo aver guadagnato tutto il mondo, perde poi l’anima sua? O che darà l’uomo in cambio dell’anima sua?
for what is a man profited if he may gain the whole world, but of his life suffer loss? or what shall a man give as an exchange for his life?
27 P erché il Figlio dell’uomo verrà nella gloria del Padre suo, con i suoi angeli, e allora renderà a ciascuno secondo l’opera sua.
`For, the Son of Man is about to come in the glory of his Father, with his messengers, and then he will reward each, according to his work.
28 I n verità vi dico che alcuni di coloro che sono qui presenti non gusteranno la morte finché non abbiano visto il Figlio dell’uomo venire nel suo regno».
Verily I say to you, there are certain of those standing here who shall not taste of death till they may see the Son of Man coming in his reign.'