Luca 22 ~ Luke 22

picture

1 L a festa degli Azzimi, detta la Pasqua, si avvicinava;

And the feast of the unleavened food was coming nigh, that is called Passover,

2 e i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire, poiché temevano il popolo.

and the chief priests and the scribes were seeking how they may take him up, for they were afraid of the people.

3 S atana entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era nel numero dei dodici.

And the Adversary entered into Judas, who is surnamed Iscariot, being of the number of the twelve,

4 E gli andò a conferire con i capi dei sacerdoti e i capitani sul modo di consegnarlo nelle loro mani.

and he, having gone away, spake with the chief priests and the magistrates, how he might deliver him up to them,

5 E ssi si rallegrarono e pattuirono di dargli del denaro.

and they rejoiced, and covenanted to give him money,

6 E gli fu d’accordo e cercava l’occasione buona per consegnare loro Gesù di nascosto alla folla. L’ultima Pasqua. La cena del Signore

and he agreed, and was seeking a favourable season to deliver him up to them without tumult.

7 V enne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva sacrificare la Pasqua.

And the day of the unleavened food came, in which it was behoving the passover to be sacrificed,

8 G esù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: «Andate a prepararci la cena pasquale, affinché la mangiamo».

and he sent Peter and John, saying, `Having gone on, prepare to us the passover, that we may eat;'

9 E ssi gli chiesero: «Dove vuoi che la prepariamo?»

and they said to him, `Where wilt thou that we might prepare?'

10 E d egli rispose loro: «Quando sarete entrati in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d’acqua; seguitelo nella casa dove egli entrerà.

And he said to them, `Lo, in your entering into the city, there shall meet you a man, bearing a pitcher of water, follow him to the house where he doth go in,

11 E dite al padrone di casa: “Il Maestro ti manda a dire: ‘Dov’è la stanza nella quale mangerò la Pasqua con i miei discepoli?’”.

and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber where the passover with my disciples I may eat?

12 E d egli vi mostrerà, al piano di sopra, una grande sala ammobiliata; lì apparecchiate».

and he shall show you a large upper room furnished, there make ready;'

13 E ssi andarono e trovarono come egli aveva detto loro, e prepararono la Pasqua.

and they, having gone away, found as he hath said to them, and they made ready the passover.

14 Q uando giunse l’ora, egli si mise a tavola, e gli apostoli con lui.

And when the hour come, he reclined (at meat), and the twelve apostles with him,

15 E gli disse loro: «Ho vivamente desiderato di mangiare questa Pasqua con voi, prima di soffrire;

and he said unto them, `With desire I did desire to eat this passover with you before my suffering,

16 p oiché io vi dico che non la mangerò più, finché sia compiuta nel regno di Dio».

for I say to you, that no more may I eat of it till it may be fulfilled in the reign of God.'

17 P oi prese un calice e, dopo aver reso grazie, disse: «Prendete questo e distribuitelo fra di voi;

And having taken a cup, having given thanks, he said, `Take this and divide to yourselves,

18 p erché io vi dico che da ora in poi non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio».

for I say to you that I may not drink of the produce of the vine till the reign of God may come.'

19 P oi prese del pane e, dopo aver reso grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: «Questo è il mio corpo che è dato per voi; fate questo in memoria di me».

And having taken bread, having given thanks, he brake and gave to them, saying, `This is my body, that for you is being given, this do ye -- to remembrance of me.'

20 A llo stesso modo, dopo aver cenato, diede loro il calice dicendo: «Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, che è versato per voi. Gesù rivela che sarà tradito

In like manner, also, the cup after the supping, saying, `This cup the new covenant in my blood, that for you is being poured forth.

21 « Del resto, ecco, la mano di colui che mi tradisce è con me sulla tavola.

`But, lo, the hand of him delivering me up with me on the table,

22 P erché il Figlio dell’uomo, certo, se ne va, come è stabilito; ma guai a quell’uomo per mezzo del quale egli è tradito!»

and indeed the Son of Man doth go according to what hath been determined; but wo to that man through whom he is being delivered up.'

23 E d essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri chi mai, tra di loro, sarebbe stato a fare questo. Chi sia il più grande

And they began to reason among themselves, who then of them it may be, who is about to do this thing.

24 F ra di loro nacque anche una contesa: chi di essi fosse considerato il più grande.

And there happened also a strife among them -- who of them is accounted to be greater.

25 M a egli disse loro: «I re delle nazioni le signoreggiano, e quelli che le sottomettono al loro dominio sono chiamati benefattori.

And he said to them, `The kings of the nations do exercise lordship over them, and those exercising authority upon them are called benefactors;

26 M a per voi non deve essere così; anzi, il più grande tra di voi sia come il più piccolo, e chi governa come colui che serve.

but ye not so, but he who is greater among you -- let him be as the younger; and he who is leading, as he who is ministering;

27 P erché, chi è più grande: colui che è a tavola oppure colui che serve? Non è forse colui che è a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come colui che serve.

for who is greater? he who is reclining (at meat), or he who is ministering? is it not he who is reclining (at meat)? and I -- I am in your midst as he who is ministering.

28 O r voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove;

`And ye -- ye are those who have remained with me in my temptations,

29 e io dispongo che vi sia dato un regno, come il Padre mio ha disposto che fosse dato a me,

and I appoint to you, as my Father did appoint to me, a kingdom,

30 a ffinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno, e sediate su troni per giudicare le dodici tribù d’Israele. Gesù predice il rinnegamento di Pietro

that ye may eat and may drink at my table, in my kingdom, and may sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.'

31 « Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano,

And the Lord said, `Simon, Simon, lo, the Adversary did ask you for himself to sift as the wheat,

32 m a io ho pregato per te, affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, fortifica i tuoi fratelli».

and I besought for thee, that thy faith may not fail; and thou, when thou didst turn, strengthen thy brethren.'

33 M a lui gli disse: «Signore, sono pronto ad andare con te in prigione e alla morte».

And he said to him, `Sir, with thee I am ready both to prison and to death to go;'

34 E Gesù: «Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi».

and he said, `I say to thee, Peter, a cock shall not crow to-day, before thrice thou mayest disown knowing me.'

35 P oi disse loro: «Quando vi mandai senza borsa, senza sacca da viaggio e senza calzari, vi è forse mancato qualcosa?» Essi risposero: «Niente». Ed egli disse loro:

And he said to them, `When I sent you without bag, and scrip, and sandals, did ye lack anything?' and they said, `Nothing.'

36 « Ma ora, chi ha una borsa la prenda, così pure una sacca; e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.

Then said he to them, `But, now, he who is having a bag, let him take up, and in like manner also a scrip; and he who is not having, let him sell his garment, and buy a sword,

37 P erché io vi dico che in me deve essere adempiuto ciò che è scritto: “Egli è stato contato tra i malfattori”. Infatti, le cose che si riferiscono a me stanno per compiersi ».

for I say to you, that yet this that hath been written it behoveth to be fulfilled in me: And with lawless ones he was reckoned, for also the things concerning me have an end.'

38 E d essi dissero: «Signore, ecco qui due spade!» Ma egli disse loro: «Basta!» Agonia di Gesù nel giardino del Getsemani

And they said, `Sir, lo, here two swords;' and he said to them, `It is sufficient.'

39 P oi, uscito, andò come al solito al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono.

And having gone forth, he went on, according to custom, to the mount of the Olives, and his disciples also followed him,

40 G iunto sul luogo, disse loro: «Pregate di non entrare in tentazione».

and having come to the place, he said to them, `Pray ye not to enter into temptation.'

41 E gli si staccò da loro circa un tiro di sasso e, postosi in ginocchio pregava, dicendo:

And he was withdrawn from them, as it were a stone's cast, and having fallen on the knees he was praying,

42 « Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Però non la mia volontà, ma la tua sia fatta».

saying, `Father, if Thou be counselling to make this cup pass from me --; but, not my will, but Thine be done.' --

43 { Allora gli apparve un angelo dal cielo per rafforzarlo.

And there appeared to him a messenger from heaven strengthening him;

44 E d essendo in agonia, egli pregava ancor più intensamente; e il suo sudore diventò come grosse gocce di sangue che cadevano in terra.}

and having been in agony, he was more earnestly praying, and his sweat became, as it were, great drops of blood falling upon the ground.

45 E , dopo aver pregato, si alzò, andò dai discepoli e li trovò addormentati per la tristezza,

And having risen up from the prayer, having come unto the disciples, he found them sleeping from the sorrow,

46 e disse loro: «Perché dormite? Alzatevi e pregate, affinché non entriate in tentazione». Tradimento di Giuda

and he said to them, `Why do ye sleep? having risen, pray that ye may not enter into temptation.'

47 M entre parlava ancora, ecco una folla; e colui che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva e si avvicinò a Gesù per baciarlo.

And while he is speaking, lo, a multitude, and he who is called Judas, one of the twelve, was coming before them, and he came nigh to Jesus to kiss him,

48 M a Gesù gli disse: «Giuda, tradisci il Figlio dell’uomo con un bacio?»

and Jesus said to him, `Judas, with a kiss the Son of Man dost thou deliver up?'

49 Q uelli che erano con lui, vedendo ciò che stava per succedere, dissero: «Signore, dobbiamo colpire con la spada?»

And those about him, having seen what was about to be, said to him, `Sir, shall we smite with a sword?'

50 E uno di loro percosse il servo del sommo sacerdote e gli recise l’orecchio destro.

And a certain one of them smote the servant of the chief priest, and took off his right ear,

51 M a Gesù intervenne e disse: «Lasciate, basta! » E, toccato l’orecchio di quell’uomo, lo guarì.

and Jesus answering said, `Suffer ye thus far,' and having touched his ear, he healed him.

52 G esù disse ai capi dei sacerdoti, ai capitani del tempio e agli anziani che erano venuti contro di lui: «Siete usciti con spade e bastoni, come contro un brigante!

And Jesus said to those having come upon him -- chief priests, and magistrates of the temple, and elders -- `As upon a robber have ye come forth, with swords and sticks?

53 M entre ero ogni giorno con voi nel tempio, non mi avete mai messo le mani addosso; ma questa è l’ora vostra e la potestà delle tenebre». Arresto di Gesù; il Signore rinnegato tre volte da Pietro

while daily I was with you in the temple, ye did stretch forth no hands against me; but this is your hour and the power of the darkness.'

54 D opo averlo arrestato, lo portarono via e lo condussero nella casa del sommo sacerdote; e Pietro seguiva da lontano.

And having taken him, they led and brought him to the house of the chief priest. And Peter was following afar off,

55 E ssi accesero un fuoco in mezzo al cortile, sedendovi intorno. Pietro si sedette in mezzo a loro.

and they having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter was sitting in the midst of them,

56 U na serva, vedendolo seduto presso il fuoco, lo guardò fisso e disse: «Anche costui era con lui».

and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, `And this one was with him!'

57 M a egli negò, dicendo: «Donna, non lo conosco».

and he disowned him, saying, `Woman, I have not known him.'

58 E poco dopo, un altro lo vide e disse: «Anche tu sei di quelli». Ma Pietro rispose: «No, uomo, non lo sono».

And after a little, another having seen him, said, `And thou art of them!' and Peter said, `Man, I am not.'

59 T rascorsa circa un’ora, un altro insisteva, dicendo: «Certo, anche questi era con lui, poiché è Galileo».

And one hour, as it were, having intervened, a certain other was confidently affirming, saying, `Of a truth this one also was with him, for he is also a Galilean;'

60 M a Pietro disse: «Uomo, io non so quello che dici». E subito, mentre parlava ancora, un gallo cantò.

and Peter said, `Man, I have not known what thou sayest;' and presently, while he is speaking, a cock crew.

61 E il Signore, voltatosi, guardò Pietro; e Pietro si ricordò della parola che il Signore gli aveva detta: «Oggi, prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte».

And the Lord having turned did look on Peter, and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him -- `Before a cock shall crow, thou mayest disown me thrice;'

62 E , andato fuori, pianse amaramente. Gesù flagellato e percosso

and Peter having gone without, wept bitterly.

63 G li uomini che tenevano Gesù, lo schernivano percotendolo;

And the men who were holding Jesus were mocking him, beating;

64 p oi lo bendarono e gli domandavano: «Indovina! Chi ti ha percosso?»

and having blindfolded him, they were striking him on the face, and were questioning him, saying, `Prophesy who he is who smote thee?'

65 E dicevano molte altre cose contro di lui, bestemmiando.

and many other things, speaking evilly, they spake in regard to him.

66 A ppena fu giorno, gli anziani del popolo, i capi dei sacerdoti e gli scribi si riunirono e lo condussero nel loro sinedrio, dicendo:

And when it became day there was gathered together the eldership of the people, chief priests also, and scribes, and they led him up to their own sanhedrim,

67 « Se tu sei il Cristo, diccelo». Ma egli disse loro: «Anche se ve lo dicessi, non credereste;

saying, `If thou be the Christ, tell us.' And he said to them, `If I may tell you, ye will not believe;

68 e se io vi facessi delle domande, non rispondereste.

and if I also question, ye will not answer me or send me away;

69 M a da ora in avanti il Figlio dell’uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio ».

henceforth, there shall be the Son of Man sitting on the right hand of the power of God.'

70 E tutti dissero: «Sei tu, dunque, il Figlio di Dio?» Ed egli rispose loro: «Voi lo dite; io sono ».

And they all said, `Thou, then, art the Son of God?' and he said unto them, `Ye say, because I am;'

71 E quelli dissero: «Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Lo abbiamo udito noi stessi dalla sua bocca».

and they said, `What need yet have we of testimony? for we ourselves did hear from his mouth.'