Luca 21 ~ Luke 21

picture

1 P oi, alzati gli occhi, Gesù vide dei ricchi che mettevano i loro doni nella cassa delle offerte.

And having looked up, he saw those who did cast their gifts to the treasury -- rich men,

2 V ide anche una vedova poveretta che vi metteva due spiccioli,

and he saw also a certain poor widow casting there two mites,

3 e disse: «In verità vi dico che questa povera vedova ha messo più di tutti;

and he said, `Truly I say to you, that this poor widow did cast in more than all;

4 p erché tutti costoro hanno messo nelle offerte del loro superfluo, ma lei vi ha messo del suo necessario, tutto quello che aveva per vivere». Il discorso sul monte degli Ulivi

for all these out of their superabundance did cast into the gifts to God, but this one out of her want, all the living that she had, did cast in.'

5 M entre alcuni parlavano del tempio, di come fosse adorno di belle pietre e di doni votivi, egli disse:

And certain saying about the temple, that with goodly stones and devoted things it hath been adorned, he said,

6 « Verranno giorni in cui di tutte queste cose che voi ammirate non sarà lasciata pietra su pietra che non sia diroccata».

`These things that ye behold -- days will come, in which there shall not be left a stone upon a stone, that shall not be thrown down.'

7 E ssi gli domandarono: «Maestro, quando avverranno dunque queste cose? E quale sarà il segno che tutte queste cose stanno per compiersi?»

And they questioned him, saying, `Teacher, when, then, shall these things be? and what the sign when these things may be about to happen?'

8 E gli disse: «Guardate di non farvi ingannare; perché molti verranno in nome mio, dicendo: “Sono io ”; e: “Il tempo è vicino”. Non andate dietro a loro.

And he said, `See -- ye may not be led astray, for many shall come in my name, saying -- I am, and the time hath come nigh; go not on then after them;

9 Q uando sentirete parlare di guerre e di sommosse, non siate spaventati, perché bisogna che queste cose avvengano prima; ma la fine non verrà subito».

and when ye may hear of wars and uprisings, be not terrified, for it behoveth these things to happen first, but the end not immediately.'

10 A llora disse loro: «Insorgerà nazione contro nazione e regno contro regno;

Then said he to them, `Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom,

11 v i saranno grandi terremoti e, in vari luoghi, pestilenze e carestie; vi saranno fenomeni spaventosi e grandi segni dal cielo.

great shakings also in every place, and famines, and pestilences, there shall be; fearful things also, and great signs from heaven there shall be;

12 M a prima di tutte queste cose, vi metteranno le mani addosso e vi perseguiteranno consegnandovi alle sinagoghe e mettendovi in prigione, trascinandovi davanti a re e a governatori, a causa del mio nome.

and before all these, they shall lay on you their hands, and persecute, delivering up to synagogues and prisons, being brought before kings and governors for my name's sake;

13 M a ciò vi darà occasione di rendere testimonianza.

and it shall become to you for a testimony.

14 M ettetevi dunque in cuore di non premeditare come rispondere a vostra difesa,

`Settle, then, to your hearts, not to meditate beforehand to reply,

15 p erché io vi darò una parola e una sapienza alle quali tutti i vostri avversari non potranno opporsi né contraddire.

for I will give to you a mouth and wisdom that all your opposers shall not be able to refute or resist.

16 V oi sarete traditi perfino da genitori, fratelli, parenti e amici; faranno morire parecchi di voi

`And ye shall be delivered up also by parents, and brothers, and kindred, and friends, and they shall put of you to death;

17 e sarete odiati da tutti a causa del mio nome;

and ye shall be hated by all because of my name --

18 m a neppure un capello del vostro capo perirà.

and a hair out of your head shall not perish;

19 C on la vostra costanza salverete le vostre vite.

in your patience possess ye your souls.

20 « Quando vedrete Gerusalemme circondata da eserciti, allora sappiate che la sua devastazione è vicina.

`And when ye may see Jerusalem surrounded by encampments, then know that come nigh did her desolation;

21 A llora quelli che sono in Giudea fuggano sui monti, e quelli che sono in città se ne allontanino; e quelli che sono nella campagna non entrino nella città.

then those in Judea, let them flee to the mountains; and those in her midst, let them depart out; and those in the countries, let them not come in to her;

22 P erché quelli sono giorni di vendetta, affinché si adempia tutto quello che è stato scritto.

because these are days of vengeance, to fulfil all things that have been written.

23 G uai alle donne che saranno incinte, e a quelle che allatteranno in quei giorni! Perché vi sarà grande calamità nel paese e ira su questo popolo.

`And wo to those with child, and to those giving suck, in those days; for there shall be great distress on the land, and wrath on this people;

24 C adranno sotto il taglio della spada e saranno condotti prigionieri fra tutti i popoli; e Gerusalemme sarà calpestata dai popoli, finché i tempi delle nazioni siano compiuti.

and they shall fall by the mouth of the sword, and shall be led captive to all the nations, and Jerusalem shall be trodden down by nations, till the times of nations be fulfilled.

25 V i saranno segni nel sole, nella luna e nelle stelle; sulla terra, angoscia delle nazioni, spaventate dal rimbombo del mare e delle onde.

`And there shall be signs in sun, and moon, and stars, and on the land distress of nations with perplexity, sea and billow roaring;

26 G li uomini verranno meno per la paurosa attesa di quello che starà per accadere al mondo, poiché le potenze dei cieli saranno scrollate.

men fainting at heart from fear, and expectation of the things coming on the world, for the powers of the heavens shall be shaken.

27 A llora vedranno il Figlio dell’uomo venire su una nuvola con potenza e grande gloria.

`And then they shall see the Son of Man, coming in a cloud, with power and much glory;

28 M a quando queste cose cominceranno ad avvenire, rialzatevi, levate il capo, perché la vostra liberazione si avvicina».

and these things beginning to happen bend yourselves back, and lift up your heads, because your redemption doth draw nigh.'

29 D isse loro una parabola: «Guardate il fico e tutti gli alberi;

And he spake a simile to them: `See the fig-tree, and all the trees,

30 q uando cominciano a germogliare, voi, guardando, riconoscete da voi stessi che l’estate è ormai vicina.

when they may now cast forth, having seen, of yourselves ye know that now is the summer nigh;

31 C osì anche voi, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino.

so also ye, when ye may see these things happening, ye know that near is the reign of God;

32 I n verità vi dico che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.

verily I say to you -- This generation may not pass away till all may have come to pass;

33 I l cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.

the heaven and the earth shall pass away, but my words may not pass away.

34 B adate a voi stessi, perché i vostri cuori non siano intorpiditi da stravizio, da ubriachezza, dalle ansiose preoccupazioni di questa vita, e che quel giorno non vi venga addosso all’improvviso come un laccio;

`And take heed to yourselves, lest your hearts may be weighed down with surfeiting, and drunkenness, and anxieties of life, and suddenly that day may come on you,

35 p erché verrà sopra tutti quelli che abitano su tutta la terra.

for as a snare it shall come on all those dwelling on the face of all the land,

36 V egliate dunque, pregando in ogni momento, affinché siate in grado di scampare a tutte queste cose che stanno per venire, e di comparire davanti al Figlio dell’uomo».

watch ye, then, in every season, praying that ye may be accounted worthy to escape all these things that are about to come to pass, and to stand before the Son of Man.'

37 D i giorno Gesù insegnava nel tempio; poi usciva e passava la notte sul monte detto degli Ulivi.

And he was during the days in the temple teaching, and during the nights, going forth, he was lodging at the mount called of Olives;

38 E tutto il popolo, la mattina presto, andava da lui nel tempio per ascoltarlo.

and all the people were coming early unto him in the temple to hear him.