Giobbe 3 ~ Job 3

picture

1 A llora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.

After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.

2 E cominciò a parlare così:

And Job answereth and saith: --

3 « Perisca il giorno che io nacqui e la notte in cui si disse: “È stato concepito un maschio!”

Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: `A man-child hath been conceived.'

4 Q uel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Dio dall’alto, né splenda su di esso la luce!

That day -- let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.

5 S e lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti su di esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempiano di paura!

Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.

6 Q uella notte diventi preda di un buio cupo, non venga contata tra i giorni dell’anno, non entri nel novero dei mesi!

That night -- let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.

7 Q uella notte sia notte sterile e non vi si oda grido di gioia.

Lo! that night -- let it be gloomy, Let no singing come into it.

8 L a maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.

Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.

9 S i oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non contempli le palpebre dell’alba,

Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.

10 p oiché non chiuse la porta del grembo che mi portava e non celò l’affanno agli occhi miei.

Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.

11 P erché non morii fin dal seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dal suo grembo?

Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!

12 P erché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?

Wherefore have knees been before me? And what breasts, that I suck?

13 O ra giacerei tranquillo, dormirei, e avrei così riposo

For now, I have lain down, and am quiet, I have slept -- then there is rest to me,

14 c on i re e con i consiglieri della terra che si costruirono mausolei,

With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.

15 c on i prìncipi che possedevano oro e che riempirono d’argento le loro case;

Or with princes -- they have gold, They are filling their houses silver.

16 o ppure, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.

(Or as a hidden abortion I am not, As infants -- they have not seen light.)

17 L à cessano gli empi di tormentare gli altri, là riposano gli stanchi;

There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.

18 l à i prigionieri hanno pace tutti insieme, senza udir voce d’aguzzino.

Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,

19 P iccoli e grandi sono là insieme, lo schiavo è libero dal suo padrone.

Small and great there the same. And a servant free from his lord.

20 P erché dare la luce all’infelice, e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza?

Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?

21 E ssi aspettano la morte che non viene, la ricercano più che i tesori nascosti.

Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.

22 S i rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba.

Who are glad -- unto joy, They rejoice when they find a grave.

23 P erché dar vita a un uomo la cui via è oscura e che Dio ha stretto in un cerchio?

To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?

24 I o sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spargono come acqua.

For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters my roarings.

25 N on appena temo un male, esso mi colpisce; e quel che mi spaventa, mi piomba addosso.

For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.

26 N on trovo riposo, né tranquillità, né pace; il tormento è continuo!»

I was not safe -- nor was I quiet -- Nor was I at rest -- and trouble cometh!