1 D espués de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
2 Y exclamó Job, y dijo:
And Job answereth and saith: --
3 P erezca el día en que yo nací, Y la noche en que se dijo: Un varón acaba de ser concebido.
Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: `A man-child hath been conceived.'
4 S ea aquel día sombrío, Y no cuide de él Dios desde arriba, Ni resplandezca sobre él la luz.
That day -- let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
5 R eclámenlo por suyo las tinieblas y sombras de muerte; Repose sobre él un denso nublado Que lo haga horrible como día caliginoso.
Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
6 Q ue aquella noche la posea la oscuridad; No sea contada entre los días del año, Ni figure en el número de los meses.
That night -- let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
7 ¡ Oh, que fuera estéril aquella noche, Que no se oyera canción alguna en ella!
Lo! that night -- let it be gloomy, Let no singing come into it.
8 M aldíganla los que maldicen el día, Los que se aprestan para despertar a Leviatán.
Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
9 O scurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no llegue, Ni vea los párpados de la mañana;
Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
10 P or cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos el sufrimiento.
Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
11 ¿ Por qué no morí yo en la matriz, O expiré al salir del vientre?
Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
12 ¿ Por qué me acogieron dos rodillas? ¿Y a qué dos pechos para que mamase?
Wherefore have knees been before me? And what breasts, that I suck?
13 P ues ahora estaría yo yacente, y reposaría; Dormiría, y entonces tendría descanso,
For now, I have lain down, and am quiet, I have slept -- then there is rest to me,
14 C on los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí áridos mausoleos;
With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
15 O con los príncipes que poseían el oro, Que llenaban de plata sus casas.
Or with princes -- they have gold, They are filling their houses silver.
16 ¿ Por qué no fui enterrado secretamente como abortivo, Como los pequeñitos que nunca vieron la luz?
(Or as a hidden abortion I am not, As infants -- they have not seen light.)
17 A llí los impíos dejan de perturbar, Y allí descansan los de agotadas fuerzas.
There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
18 A llí también reposan los cautivos; No oyen la voz del capataz.
Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
19 A llí están el chico y el grande, Y el esclavo está libre de su dueño.
Small and great there the same. And a servant free from his lord.
20 ¿ Por qué dar luz a un desdichado, Y vida a los de ánimo amargado,
Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
21 Q ue esperan la muerte, y no llega, Aunque la buscan más que tesoros;
Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
22 Q ue se alegran sobremanera, Y se gozan cuando hallan el sepulcro?
Who are glad -- unto joy, They rejoice when they find a grave.
23 ¿ Por qué se da vida al hombre que no sabe por dónde ha de ir, Y a quien Dios ha cercado por todas partes?
To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
24 P ues mis suspiros son mi pan de cada día, Y mis gemidos corren como aguas.
For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters my roarings.
25 P orque el temor que me espantaba me ha sobrevenido, Y me ha acontecido lo que yo temía.
For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
26 N o he tenido tranquilidad ni calma, ni tuve reposo, Sino que me sobrevino turbación.
I was not safe -- nor was I quiet -- Nor was I at rest -- and trouble cometh!