1 С лед това Иов отвори устата си та прокле деня си.
After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
2 И ов, проговаряйки, рече: -
And Job answereth and saith: --
3 Д а погине денят, в който се родих, И нощта, <в която> се каза, роди се мъжко.
Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: `A man-child hath been conceived.'
4 Д а бъде тъмнина оня ден; Бог да го не зачита от горе, И да не изгрее на него светлина.
That day -- let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
5 Т ъмнина и мрачна сянка да го обладаят; Облак да седи на него; Всичко що помрачава деня нека го направи ужасен.
Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
6 Т ъмнина да обладае оная нощ; Да се не брои между дните на годината, Да не влезе в числото на месеците.
That night -- let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
7 Е то, пуста да остане оная нощ; Радостен глас да не дойде в нея.
Lo! that night -- let it be gloomy, Let no singing come into it.
8 Д а я прокълнат ония, които кълнат дните, Ония, които са изкусни да събудят левиатана.
Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
9 Д а изгаснат звездите на вечерта й; Да очаква видело, и да го няма, И да не види първите лъчи на зората;
Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
10 З ащото не затвори вратата на <майчината ми> утроба, И не скри скръбта от очите ми.
Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
11 З ащо не умрях при раждането, И не издъхнах щом излязох из утробата?
Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
12 З ащо ме приеха коленете? Или защо съсците, за да суча?
Wherefore have knees been before me? And what breasts, that I suck?
13 З ащото сега щях да лежа и да почивам; щях да спя; Тогава щях да съм в покой.
For now, I have lain down, and am quiet, I have slept -- then there is rest to me,
14 З аедно с царе и съветници на земята, Които си градят пусти стълбове;
With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
15 И ли с князе, които имаха злато, Които напълниха къщите си със сребро;
Or with princes -- they have gold, They are filling their houses silver.
16 И ли, като скрито пометниче, не щеше да ме има. Както младенци, които видело не са видели.
(Or as a hidden abortion I am not, As infants -- they have not seen light.)
17 Т ам нечестивите престават да смущават, И там уморените се успокояват.
There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
18 З аедно се успокояват и пленниците. Не чуват гласа на насилника,
Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
19 Т ам са малък и голям; И слугата е свободен от господаря си,
Small and great there the same. And a servant free from his lord.
20 З ащо се дава видело на злощастния, И живот на огорчения в душата,
Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
21 К оито копнеят за смъртта, и няма я, Ако и да копаят за нея повече отколкото за скрити съкровища, -
Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
22 К оито се много радват и веселят, Когато намерят гроба?
Who are glad -- unto joy, They rejoice when they find a grave.
23 & lt;Защо се дава видело> на човека, чиито път е скрит, И когото Бог е преградил?
To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
24 З ащото вместо ядене, дохожда ми въздишка; И стенанията ми се изливат като вода.
For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters my roarings.
25 З ащото онова, от което се боях, случи ми се, И онова, от което треперех, дойде върху мене.
For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
26 Н е бях на мир, нито на покой, нито в охолност; Но пак смущение ме нападна.
I was not safe -- nor was I quiet -- Nor was I at rest -- and trouble cometh!