1 О , несмислени галатяни, кой ви омая, вас, пред чиито очи Исус Христос е бил ясно очертан <като> разпнат?
O thoughtless Galatians, who did bewitch you, not to obey the truth -- before whose eyes Jesus Christ was described before among you crucified?
2 Т ова само желая да науча от вас: Чрез дела, <изисквани> от закона ли получихте Духа, или чрез вяра в <евангелското> послание?
this only do I wish to learn from you -- by works of law the Spirit did ye receive, or by the hearing of faith?
3 Т олкоз ли сте несмислени, че, като почнахте в Духа, сега се усъвършенствувате в плът?
so thoughtless are ye! having begun in the Spirit, now in the flesh do ye end?
4 Н апусто ли толкоз страдахте? Ако наистина е напусто!
so many things did ye suffer in vain! if, indeed, even in vain.
5 П рочее, Тоя, Който ви дава Духа и върши велики дела между вас, чрез дела, <изисквани> от закона ли <върши това>, или чрез вяра в посланието,
He, therefore, who is supplying to you the Spirit, and working mighty acts among you -- by works of law or by the hearing of faith ?
6 к акто <с> Авраама, <който> повярва в Бога, и му се вмени за правда?
according as Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness;
7 Т огава познайте, че тия, които <упражняват> вяра, те са Авраамови чада;
know ye, then, that those of faith -- these are sons of Abraham,
8 и писанието, като предвидя, че Бог чрез вяра щеше да оправдае езичниците, изяви предварително благовестието на Авраама, <казвайки>: "В тебе ще се благославят всичките народи".
and the Writing having foreseen that by faith God doth declare righteous the nations did proclaim before the good news to Abraham --
9 Т ака щото тия, които <имат> вяра се благославят заедно с вярващия Авраам.
`Blessed in thee shall be all the nations;' so that those of faith are blessed with the faithful Abraham,
10 З ащото всички, които се <облягат> на дела, <изисквани> от закона, са под клетва, понеже е писано: "Проклет всеки, който не постоянствува да изпълнява всичко писано в книгата на закона".
for as many as are of works of law are under a curse, for it hath been written, `Cursed every one who is not remaining in all things that have been written in the Book of the Law -- to do them,'
11 А че никой не се оправдава пред Бога чрез закона, е явно <от това>, "че праведният чрез вяра ще живее";
and that in law no one is declared righteous with God, is evident, because `The righteous by faith shall live;'
12 а законът не действува чрез вяра, но казва: "Който върши това, <което заповядва законът>, ще живее чрез него".
and the law is not by faith, but -- `The man who did them shall live in them.'
13 Х ристос ни изкупи от проклетията на закона, като стана проклет {Гръцки: Проклетия. Виж. 2 Кор. 5: 21.} за нас; защото е писано: "Проклет всеки, който виси на дърво";
Christ did redeem us from the curse of the law, having become for us a curse, for it hath been written, `Cursed is every one who is hanging on a tree,'
14 т ака щото благословението, <дадено> на Авраама, да дойде чрез Христа Исуса на езичниците, за да приемем обещания Дух чрез вяра.
that to the nations the blessing of Abraham may come in Christ Jesus, that the promise of the Spirit we may receive through the faith.
15 Б ратя, (по човешки говоря), едно завещание, даже ако е само човешко, веднъж потвърди ли се, не се разваля, нито на него се прибавя нещо, от никого.
Brethren, as a man I say, even of man a confirmed covenant no one doth make void or doth add to,
16 А обещанията се изрекоха на Авраама и на неговия потомък. Не казва: "и на потомците", като на мнозина, но като за един: "и на твоя потомък", Който е Христос.
and to Abraham were the promises spoken, and to his seed; He doth not say, `And to seeds,' as of many, but as of one, `And to thy seed,' which is Christ;
17 И това казвам, че завет, предварително потвърден, от Бога, не може да бъде развален от закона, станал четиристотин и тридесет години по-после, така щото да се унищожи обещанието.
and this I say, A covenant confirmed before by God to Christ, the law, that came four hundred and thirty years after, doth not set aside, to make void the promise,
18 З ащото, ако наследството е чрез закона, не е вече чрез обещание; но Бог го подари на Авраама с обещание.
for if by law the inheritance, no more by promise, but to Abraham through promise did God grant.
19 Т огава, защо се <даде> закона? Прибави се с цел <да се изявяват> престъпленията, докле да дойде Потомъкът, на Когото биде дадено обещанието; <и беше> прогласен от ангели чрез един ходатай.
Why, then, the law? on account of the transgressions it was added, till the seed might come to which the promise hath been made, having been set in order through messengers in the hand of a mediator --
20 Н о ходатаят не <ходатайствува> за един; а Бог, <Който дава обещание>, е един.
and the mediator is not of one, and God is one --
21 Т огава, законът противен ли е на Божиите обещания? Да не бъде! Защото, ако беше даден закон, който да може да оживотвори, то наистина правдата щеше да бъде от закона.
the law, then, against the promises of God? -- let it not be! for if a law was given that was able to make alive, truly by law there would have been the righteousness,
22 Н о писанието затвори всичко под грях, та обещанието, <изпълняемо> чрез вяра в Исуса Христа, да се даде на тия, които вярват.
but the Writing did shut up the whole under sin, that the promise by faith of Jesus Christ may be given to those believing.
23 А преди да дойде вярата ние бяхме под стражата на закона, затворени до <времето> на вярата, която имаше да се открие.
And before the coming of the faith, under law we were being kept, shut up to the faith about to be revealed,
24 Т ака, законът стана за нас детеводител, <да ни доведе> при Христа, за да се оправдаем чрез вяра.
so that the law became our child-conductor -- to Christ, that by faith we may be declared righteous,
25 Н о след идването на вярата не сме вече под детеводител.
and the faith having come, no more under a child-conductor are we,
26 З ащото всички сте Божии чада чрез вяра в Исуса Христа.
for ye are all sons of God through the faith in Christ Jesus,
27 П онеже всички вие, които сте се кръстили в Христа, с Христа сте се облекли.
for as many as to Christ were baptized did put on Christ;
28 Н яма <вече> юдеин, нито грък, няма роб, нито свободен, няма мъжки пол, ни женски; защото вие всички сте едно в Христа Исуса.
there is not here Jew or Greek, there is not here servant nor freeman, there is not here male and female, for all ye are one in Christ Jesus;
29 И ако сте Христови, то сте Авраамово потомство, наследници по обещание.
and if ye of Christ then of Abraham ye are seed, and according to promise -- heirs.