1 А Савел одобряваше убиването му. И на същия ден се подигна голямо гонение против църквата в Ерусалим; и те всички с изключение на апостолите, се разпръснаха по юдейските и самарийските окръзи.
And Saul was assenting to his death, and there came in that day a great persecution upon the assembly in Jerusalem, all also were scattered abroad in the regions of Judea and Samaria, except the apostles;
2 И <някои> благочестиви човеци погребаха Стефана и ридаха за него твърде много.
and devout men carried away Stephen, and made great lamentation over him;
3 А Савел опустошаваше църквата като влизаше във всяка къща и завличаше мъже и жени та ги предаваше в тъмница.
and Saul was making havoc of the assembly, into every house entering, and haling men and women, was giving them up to prison;
4 А тия, които бяха се разпръснали, обикаляха и разгласяваха благовестието.
they then indeed, having been scattered, went abroad proclaiming good news -- the word.
5 Т ака Филип слезе в град Самария и им проповядваше Христа.
And Philip having gone down to a city of Samaria, was preaching to them the Christ,
6 И народът единодушно внимаваше на това, което Филип им говореше, като слушаха <всичко>, и виждаха знаменията, които вършеше.
the multitudes also were giving heed to the things spoken by Philip, with one accord, in their hearing and seeing the signs that he was doing,
7 З ащото нечистите духове, като викаха със силен глас, излизаха от мнозина, които ги имаха; и мнозина парализирани и куци бидоха изцелени,
for unclean spirits came forth from many who were possessed, crying with a loud voice, and many who have been paralytic and lame were healed,
8 т ъй щото настана голяма радост в оня град.
and there was great joy in that city.
9 А имаше от по-напред в града един човек на име Симон, който, като, представяше себе си за някаква велика <личност>, правеше магии и учудваше населението на Самария.
And a certain man, by name Simon, was before in the city using magic, and amazing the nation of Samaria, saying himself to be a certain great one,
10 Н а него внимаваха всички, от малък до голям, казвайки: Тоя е така наречената велика Божия сила.
to whom they were all giving heed, from small unto great, saying, `This one is the great power of God;'
11 И внимаваха на него, понеже за доста време ги беше учудвал с магиите си.
and they were giving heed to him, because of his having for a long time amazed them with deeds of magic.
12 Н о когато повярваха на Филипа, който благовествуваше за Божието царство и за Исус Христовото име, кръщаваха се мъже и жени.
And when they believed Philip, proclaiming good news, the things concerning the reign of God and the name of Jesus Christ, they were baptized both men and women;
13 И самият Симон повярва и, като се кръсти, постоянно придружаваше Филипа, та, като гледаше, че стават знамения и велики дела, удивляваше се.
and Simon also himself did believe, and, having been baptized, he was continuing with Philip, beholding also signs and mighty acts being done, he was amazed.
14 А апостолите, които бяха в Ерусалим, като чуха, че Самария приела Божието учение, пратиха им Петра и Иоана,
And the apostles in Jerusalem having heard that Samaria hath received the word of God, did send unto them Peter and John,
15 к оито, като слязоха, помолиха се за тях за да приемат Светия Дух;
who having come down did pray concerning them, that they may receive the Holy Spirit, --
16 з ащото Той не беше слязъл още ни на един от тях; а само бяха кръстени в Исус Христовото име.
for as yet he was fallen upon none of them, and only they have been baptized -- to the name of the Lord Jesus;
17 Т огава <апостолите> полагаха ръце на тях и те приемаха Светия Дух.
then were they laying hands on them, and they received the Holy Spirit.
18 А Симон, като видя, че с полагането на апостолските ръце се даваше Светия Дух, предложи им пари, казвайки:
And Simon, having beheld that through the laying on of the hands of the apostles, the Holy Spirit is given, brought before them money,
19 Д айте и на мене тая сила щото, на когото положа ръце, да приема Светия Дух.
saying, `Give also to me this authority, that on whomsoever I may lay the hands, he may receive the Holy Spirit.'
20 А Петър му рече: Парите ти с тебе заедно да погинат, защото си помислил да придобиеш Божия дар с пари.
And Peter said unto him, `Thy silver with thee -- may it be to destruction! because the gift of God thou didst think to possess through money;
21 Т и нямаш нито участие, нито дял в тая работа, защото сърцето ти не е право пред Бога.
thou hast neither part nor lot in this thing, for thy heart is not right before God;
22 З атуй покай се от това твое нечестие, и моли се Господу дано ти се прости тоя помисъл на сърцето ти;
reform, therefore, from this thy wickedness, and beseech God, if then the purpose of thy heart may be forgiven thee,
23 п онеже виждам, че си в горчива жлъчка и <си> вързан в неправда.
for in the gall of bitterness, and bond of unrighteousness, I perceive thee being.'
24 А Симон в отговор рече: Молете се вие на Господа за мене, да не ме постигне нищо от онова що рекохте.
And Simon answering, said, `Beseech ye for me unto the Lord, that nothing may come upon me of the things ye have spoken.'
25 Т е, прочее, след като засвидетелствуваха и разгласяваха Господното учение, върнаха се в Ерусалим, като <по пътя> проповядваха благовестието в много самарийски села.
They indeed, therefore, having testified fully, and spoken the word of the Lord, did turn back to Jerusalem; in many villages also of the Samaritans they did proclaim good news.
26 А ангел от Господа говори на Филипа, казвайки: Стани, иди към юг, по пътя, който слиза от Ерусалим <през> пустинята за Газа.
And a messenger of the Lord spake unto Philip, saying, `Arise, and go on toward the south, on the way that is going down from Jerusalem to Gaza,' -- this is desert.
27 И той стана та отиде. И, ето, човек от Етиопия, скопец, велможа на етиопската царица Кандакия, който беше <поставен> над цялото й съкровище, и беше дошъл в Ерусалим да се поклони,
And having arisen, he went on, and lo, a man of Ethiopia, a eunuch, a man of rank, of Candace the queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to worship to Jerusalem;
28 н а връщане седеше в колесницата си и четеше пророка Исаия.
he was also returning, and is sitting on his chariot, and he was reading the prophet Isaiah.
29 А Духът рече на Филипа: Приближи се и придружи тая колесница.
And the Spirit said to Philip, `Go near, and be joined to this chariot;'
30 И Филип се завтече та го чу като прочиташе пророка Исаия, и каза: Ами разбираш ли каквото четеш?
and Philip having run near, heard him reading the prophet Isaiah, and said, `Dost thou then know what thou dost read?'
31 А той рече: Как да разбера, ако ме не упъти някой? И помоли Филипа да се качи и да седне с него.
and he said, `Why, how am I able, if some one may not guide me?' he called Philip also, having come up, to sit with him.
32 А мястото от писанието, което, четеше беше това: - "Като овца биде заведен на клане: И както агне пред стригача си не издава глас, Така не отваря устата Си;
And the contents of the Writing that he was reading was this: `As a sheep unto slaughter he was led, and as a lamb before his shearer dumb, so he doth not open his mouth;
33 В унижение отмени се съдбата Му, А поколението Му, - Кой ще го изкаже? Защото се взе живота Му от земята"
in his humiliation his judgment was taken away, and his generation -- who shall declare? because taken from the earth is his life.'
34 И скопецът продума и рече на Филипа: <Кажи ми>, моля ти се, за кого казва това пророкът, - за себе си ли, или за някой друг?
And the eunuch answering Philip said, `I pray thee, about whom doth the prophet say this? about himself, or about some other one?'
35 А Филип отвори уста, и като почна от това писание, благовести му Исуса.
and Philip having opened his mouth, and having begun from this Writing, proclaimed good news to him -- Jesus.
36 И като вървяха по пътя дойдоха до една вода; и скопецът каза: Ето вода; какво ми пречи да се кръстя?
And as they were going on the way, they came upon a certain water, and the eunuch said, `Lo, water; what doth hinder me to be baptized?'
38 Т огава заповяда да се спре колесницата; и двамата слязоха във водата, и Филип и скопецът; и кръсти го.
and he commanded the chariot to stand still, and they both went down to the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him;
39 А когато излязоха из водата, Господният Дух грабна Филипа; и скопецът вече не го видя, защото възрадван продължи пътя си.
and when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no more, for he was going on his way rejoicing;
40 А Филип се намери в Азот; и, като преминаваше, проповядваше благовестието по всичките градове докле стигна в Кесария.
and Philip was found at Azotus, and passing through, he was proclaiming good news to all the cities, till his coming to Cesarea.