1 К огато Исус свърши тия думи, тръгна от Галилея, и дойде в пределите на Юдея отвъд Иордан.
And it came to pass, when Jesus finished these words, he removed from Galilee, and did come to the borders of Judea, beyond the Jordan,
2 И големи множества вървяха подире Му; и Той ги изцели там.
and great multitudes followed him, and he healed them there.
3 Т огава дойдоха при Него фарисеи, които, изпитвайки Го, казаха: Позволено ли е на <човека> да напусне жена си по всякаква причина?
And the Pharisees came near to him, tempting him, and saying to him, `Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?'
4 А той в отговор рече: Не сте ли чели, че Онзи, Който <ги> е направил, направил ги е от начало мъжко и женско, и е казал:
And he answering said to them, `Did ye not read, that He who made, from the beginning a male and a female made them,
5 " Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си; и двамата ще бъдат една плът?"
and said, For this cause shall a man leave father and mother, and cleave to his wife, and they shall be -- the two -- for one flesh?
6 Т ака щото не са вече двама, а една плът. И тъй, онова, което Бог е съчетал, човек да го не разлъчва.
so that they are no more two, but one flesh; what therefore God did join together, let no man put asunder.'
7 К азват му: Тогава Моисей защо заповяда, <мъжът й> да <й> даде разводно писмо и да я напусне?
They say to him, `Why then did Moses command to give a roll of divorce, and to put her away?'
8 К аза им: Поради вашето коравосърдечие Моисей ви е оставил да си напущате жените; но отначало не е било така.
He saith to them -- `Moses for your stiffness of heart did suffer you to put away your wives, but from the beginning it hath not been so.
9 И казвам ви: Който напусне жена си, освен за прелюбодейство, и се ожени за друга, той прелюбодействува; и който се ожени за нея, <когато> бъде напусната, прелюбодействува.
`And I say to you, that, whoever may put away his wife, if not for whoredom, and may marry another, doth commit adultery; and he who did marry her that hath been put away, doth commit adultery.'
10 К азват Му учениците: Ако е такова задължението на мъжа към жената, по-добре да се не жени.
His disciples say to him, `If the case of the man with the woman is so, it is not good to marry.'
11 А той им рече: Не могат всички да приемат тая дума, но ония, на които е дадено.
And he said to them, `All do not receive this word, but those to whom it hath been given;
12 З ащото има скопци, които така са родени от утробата на майка си; има пък скопци, които са били скопени от човеци; а има и скопци, които сами себе си са скопили заради небесното царство. Който може да приеме това, нека приеме.
for there are eunuchs who from the mother's womb were so born; and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who kept themselves eunuchs because of the reign of the heavens: he who is able to receive -- let him receive.'
13 Т огава доведоха при Него дечица, за да възложи ръце на тях и да се помоли; а учениците ги смъмриха.
Then were brought near to him children that he might put hands on them and pray, and the disciples rebuked them.
14 А Исус рече: Оставете дечицата, и не ги възпирайте да дойдат при Мене, защото на такива е небесното царство.
But Jesus said, `Suffer the children, and forbid them not, to come unto me, for of such is the reign of the heavens;'
15 И възложи ръце на тях, и замина оттам.
and having laid on them hands, he departed thence.
16 И ето един <момък> дойде при Него и рече: Учителю, какво добро да сторя, за да имам вечен живот?
And lo, one having come near, said to him, `Good teacher, what good thing shall I do, that I may have life age-during?'
17 А той му каза: Защо питаш Мене за доброто? Един има, който е добър. Но ако искаш да влезеш в живота пази заповедите.
And he said to him, `Why me dost thou call good? no one good except One -- God; but if thou dost will to enter into the life, keep the commands.'
18 К азва Му: Кои? Исус рече: <Тия>: Не убивай; Не прелюбодействувай; Не кради; Не лъжесвидетелствувай;
He saith to him, `What kind?' And Jesus said, `Thou shalt not kill, thou shalt not commit adultery, thou shalt not steal, thou shalt not bear false witness,
19 П очитай баща си и майка си; и Обичай ближния си както себе си.
honour thy father and mother, and, thou shalt love thy neighbor as thyself.'
20 М омъкът Му казва: Всичко това съм пазил; какво ми още не достига?
The young man saith to him, `All these did I keep from my youth; what yet do I lack?'
21 И сус му рече: Ако искаш да бъдеш съвършен, иди, продай имота си, и дай на сиромасите; и ще имаш съкровище на небесата; дойди и Ме следвай.
Jesus said to him, `If thou dost will to be perfect, go away, sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, follow me.'
22 Н о момъкът, като чу тая дума, отиде си наскърбен, защото беше човек с много имот.
And the young man, having heard the word, went away sorrowful, for he had many possessions;
23 А Исус рече на учениците си: Истина ви казвам: Мъчно ще влезе богат в небесното царство.
and Jesus said to his disciples, `Verily I say to you, that hardly shall a rich man enter into the reign of the heavens;
24 П ри това ви казвам: По-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.
and again I say to you, it is easier for a camel through the eye of a needle to go, than for a rich man to enter into the reign of God.'
25 А учениците, като чуха това, зачудиха се твърде много и думаха: Като е тъй, кой може да се спаси?
And his disciples having heard, were amazed exceedingly, saying, `Who, then, is able to be saved?'
26 А Исус< ги> погледна и рече им: За човеците това е невъзможно; но за Бога всичко е възможно.
And Jesus having earnestly beheld, said to them, `With men this is impossible, but with God all things are possible.'
27 Т огава Петър в отговор Му рече: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме; ние, прочее, какво ще имаме?
Then Peter answering said to him, `Lo, we did leave all, and follow thee, what then shall we have?'
28 А Исус им рече: Истина ви казвам, че във време на обновлението <на всичко>, когато Човешкият Син ще седне на славния Си престол, вие, които Ме последвахте, тоже ще седнете на дванадесет престола да съдите дванадесетте Израилеви племена.
And Jesus said to them, `Verily I say to you, that ye who did follow me, in the regeneration, when the Son of Man may sit upon a throne of his glory, shall sit -- ye also -- upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel;
29 И всеки, който е оставил къщи, или братя, или сестри, или баща, или майка,, или чада, или ниви, заради Моето име, ще получи стократно и ще наследи вечен живот.
and every one who left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my name's sake, an hundredfold shall receive, and life age-during shall inherit;
30 О баче мнозина първи ще бъдат последни, а последните първи.
and many first shall be last, and last first.