Йоан 10 ~ John 10

picture

1 И стина, истина ви казвам, който не влиза през вратата на кошарата на овцете, но прескача от другаде, той е крадец и разбойник.

`Verily, verily, I say to you, He who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;

2 А който влиза през вратата, овчар е на овцете.

and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;

3 Н ему вратарят отваря; и овцете слушат гласа му; и вика своите овце по име и ги извежда.

to this one the doorkeeper doth open, and the sheep hear his voice, and his own sheep he doth call by name, and doth lead them forth;

4 К огато е изкарал всичките свои, върви пред тях; и овцете го следват, защото познават гласа му.

and when his own sheep he may put forth, before them he goeth on, and the sheep follow him, because they have known his voice;

5 А подир чужд човек няма да следват, но ще побягнат от него; защото не познават гласа на чуждите.

and a stranger they will not follow, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.'

6 Т ази притча им каза Исус; но те не разбраха какво им говореше.

This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them;

7 Т огава Исус пак рече: Истина, истина ви казвам, Аз съм вратата на овцете.

Jesus said therefore again to them, `Verily, verily, I say to you -- I am the door of the sheep;

8 В сички, които са дошли преди Мене са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.

all, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;

9 А з съм вратата; през Мене ако влезе някой, ще бъде спасен, и ще влиза, и ще излиза, и паша ще намира.

I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture.

10 К радецът влиза само да открадне, да заколи и да погуби: Аз дойдох за да имат живот, и да го имат изобилно.

`The thief doth not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have abundantly.

11 А з съм добрият пастир; добрият пастир живота си дава за овцете.

`I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep;

12 К ойто е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда вълка, че иде, и, като оставя овцете, бяга; и вълкът ги разграбва и разпръсва.

and the hireling, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, doth behold the wolf coming, and doth leave the sheep, and doth flee; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;

13 & lt;Той бяга> защото е наемник, и не го е грижа за овцете.

and the hireling doth flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep.

14 А з съм добрият пастир, и познавам Моите, и Моите Мене познават,

`I am the good shepherd, and I know my, and am known by mine,

15 с ъщо както Отец познава Мене, и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете.

according as the Father doth know me, and I know the Father, and my life I lay down for the sheep,

16 И други овце имам, които не са от тая кошара, и тях трябва да доведа; и ще чуят гласа Ми; и ще станат едно стадо с един пастир.

and other sheep I have that are not of this fold, these also it behoveth me to bring, and my voice they will hear, and there shall become one flock -- one shepherd.

17 З атова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.

`Because of this doth the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it;

18 Н икой не Ми го отнема, но Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам, и имам право пак да го взема. Тая заповед получих от Отца Си.

no one doth take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.'

19 П оради тия думи пак възникна раздор между юдеите.

Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,

20 М нозина от тях казваха: Бяс има, и луд е; защо Го слушате?

and many of them said, `He hath a demon, and is mad, why do ye hear him?'

21 Д руги казваха: Тия думи не са на човек хванат от бяс. Може ли бяс да отваря очи на слепи?

others said, `These sayings are not those of a demoniac; is a demon able blind men's eyes to open?'

22 И настъпи в Ерусалим празникът на освещението <на храма>. Беше зима;

And the dedication in Jerusalem came, and it was winter,

23 и ходеше Исус в Соломоновия трем на храма.

and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,

24 М ежду това юдеите Го заобиколиха и Му казаха: До кога ще ни държиш в съмнение? Ако си Ти Христос, кажи ни ясно.

the Jews, therefore, came round about him, and said to him, `Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.'

25 И сус им отговори: Казах ви, и не вярвате. Делата, които върша в името на Отца Си, те свидетелствуват за Мене.

Jesus answered them, `I told you, and ye do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me;

26 Н о вие не вярвате, защото не сте от Моите овце.

but ye do not believe, for ye are not of my sheep,

27 М оите овце слушат гласа Ми, и Аз ги познавам, и те Ме следват.

according as I said to you: My sheep my voice do hear, and I know them, and they follow me,

28 И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат, и никой няма да ги грабне от ръката Ми.

and life age-during I give to them, and they shall not perish -- to the age, and no one shall pluck them out of my hand;

29 О тец Ми, Който Ми <ги> даде, е по-голям от всички; и никой не може да <ги> грабне от ръката на Отца.

my Father, who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;

30 А з и Отец едно сме.

I and the Father are one.'

31 Ю деите пак взеха камъни за да Го убият.

Therefore, again, did the Jews take up stones that they may stone him;

32 И сус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тия дела <искате да> Ме убиете с камъни?

Jesus answered them, `Many good works did I shew you from my Father; because of which work of them do ye stone me?'

33 Ю деите Му отговориха: Не за добро дело <искаме да> Те убием с камъни, а за богохулство, и защото Ти, бидейки човек, правиш Себе Си Бог.

The Jews answered him, saying, `For a good work we do not stone thee, but for evil speaking, and because thou, being a man, dost make thyself God.'

34 И сус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: "Аз рекох, богове сте вие"?

Jesus answered them, `Is it not having been written in your law: I said, ye are gods?

35 А ко са наречени богове ония, към които дойде Божието слово, (и написаното не може да се наруши),

if them he did call gods unto whom the word of God came, (and the Writing is not able to be broken,)

36 т о на Този, Когото Бог освети и прати на света, казвате ли, богохулствуваш, защото рекох, Аз съм Божий Син?

of him whom the Father did sanctify, and send to the world, do ye say -- Thou speakest evil, because I said, Son of God I am?

37 А ко не върша делата на Отца Си, недейте Ми вярва;

if I do not the works of my Father, do not believe me;

38 н о ако ги върша, то, макар да не вярвате на Мене, вярвайте на делата, за да познаете и разберете, че Отец е в Мене, и Аз в Отца.

and if I do, even if me ye may not believe, the works believe, that ye may know and may believe that in me the Father, and I in Him.'

39 П ак искаха да Го хванат; но Той избяга от ръката им.

Therefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand,

40 И отиде отвъд Иордан, на мястото, гдето Иоан по-преди кръщаваше и остана там.

and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there,

41 И мнозина дойдоха при Него; и казаха: Иоан не извърши никое знамение; но всичко, що каза Иоан за Този беше истинно.

and many came unto him, and said -- `John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;'

42 И там мнозина повярваха в Него.

and many did believe in him there.