1 А когато слезе от хълма, последваха Го големи множества.
And when he came down from the mount, great multitudes did follow him,
2 И , ето, един прокажен дойде при Него, кланяше Му се и каза: Господи, ако искаш, можеш да ме очистиш.
and lo, a leper having come, was bowing to him, saying, `Sir, if thou art willing, thou art able to cleanse me;'
3 Т огава< Исус> простря ръка и се допря до него и рече: Искам; бъди очистен. И на часа му се очисти проказата.
and having stretched forth the hand, Jesus touched him, saying, `I will, be thou cleansed,' and immediately his leprosy was cleansed.
4 И Исус му каза: гледай да не кажеш <това> никому; но, за свидетелство на тях, иди да се покажеш на свещеника, и принеси дара, който Моисей е заповядал.
And Jesus saith to him, `See, thou mayest tell no one, but go, thyself shew to the priest, and bring the gift that Moses commanded for a testimony to them.'
5 А когато влезе в Капернаум, един стотник дойде при Него и Му се молеше, казвайки:
And Jesus having entered into Capernaum, there came to him a centurion calling upon him,
6 Г осподи, слугата ми лежи у дома парализиран, и много се мъчи.
and saying, `Sir, my young man hath been laid in the house a paralytic, fearfully afflicted,'
7 Т ой му казва: Ще дойда и ще го изцеля.
and Jesus saith to him, `I, having come, will heal him.'
8 С тотникът в отговор Му рече: Господи, не съм достоен да влезеш под стряхата ми; но кажи само една дума, и слугата ми ще оздравее.
And the centurion answering said, `Sir, I am not worthy that thou mayest enter under my roof, but only say a word, and my servant shall be healed;
9 З ащото и аз съм подвластен човек и имам подчинени на мен войници; и казвам на тогова: Иди, и той отива; и на друг: Дойди, и той дохожда; а на слугата си: Стори това, и го струва.
for I also am a man under authority, having under myself soldiers, and I say to this one, Go, and he goeth, and to another, Be coming, and he cometh, and to my servant, Do this, and he doth.'
10 И сус, като чу това, почуди се, и рече на ония, които идеха изподире: Истина ви казвам, нито в Израиля съм намерил толкова вяра.
And Jesus having heard, did wonder, and said to those following, `Verily I say to you, not even in Israel so great faith have I found;
11 Н о казвам ви, че мнозина ще дойдат от изток и запад, и ще насядат с Авраама, Исаака и Якова в небесното царство;
and I say to you, that many from east and west shall come and recline (at meat) with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the reign of the heavens,
12 а чадата на царството ще бъдат изхвърлени във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
but the sons of the reign shall be cast forth to the outer darkness -- there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.'
13 Т огава Исус рече на стотника: Иди си; както си повярвал, така нека ти бъде. И слугата оздравя в същия час.
And Jesus said to the centurion, `Go, and as thou didst believe let it be to thee;' and his young man was healed in that hour.
14 И когато дойде Исус в къщата на Петра, видя, че тъща му лежеше болна от треска.
And Jesus having come into the house of Peter, saw his mother-in-law laid, and fevered,
15 И допря се до ръката й, и треската я остави; и тя стана да Му прислужва.
and he touched her hand, and the fever left her, and she arose, and was ministering to them.
16 А когато се свечери, доведоха при Него мнозина хванати от бяс; и Той изгони духовете с една дума, и изцели всичките болни;
And evening having come, they brought to him many demoniacs, and he did cast out the spirits with a word, and did heal all who were ill,
17 з а да се сбъдне реченото чрез пророк Исаия, който казва: "Той взе на себе Си нашите немощи, И болестите ни понесе".
that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying, `Himself took our infirmities, and the sicknesses he did bear.'
18 И като видя Исус около Себе Си много народ, заповяда да минат отвъд <езерото>.
And Jesus having seen great multitudes about him, did command to depart to the other side;
19 И дойде един книжник и Му рече: Учителю, ще вървя след Тебе където и да идеш.
and a certain scribe having come, said to him, `Teacher, I will follow thee wherever thou mayest go;'
20 И сус му каза: Лисиците си имат леговища, и небесните птици гнезда; а Човешкият Син няма где глава да подслони.
and Jesus saith to him, `The foxes have holes, and the birds of the heaven places of rest, but the Son of Man hath not where he may lay the head.'
21 А друг от учениците Му рече: Господи, позволи ми първо да отида и погреба баща си.
And another of his disciples said to him, `Sir, permit me first to depart and to bury my father;'
22 Н о Исус му рече: Върви след Мене, и остави мъртвите да погребат своите мъртъвци.
and Jesus said to him, `Follow me, and suffer the dead to bury their own dead.'
23 И когато влезе в една ладия, учениците Му влязоха подир Него.
And when he entered into the boat his disciples did follow him,
24 И , ето, голяма буря се подигна на езерото, до толкова щото вълните покриваха ладията; а Той спеше.
and lo, a great tempest arose in the sea, so that the boat was being covered by the waves, but he was sleeping,
25 Т огава се приближиха, събудиха Го и казаха: Господи, спаси! загиваме!
and his disciples having come to him, awoke him, saying, `Sir, save us; we are perishing.'
26 А Той им каза: Защо сте страхливи, маловерци? Тогава стана, смъмра ветровете и вълните {Гръцки: Морето.}, и настана голяма тишина.
And he saith to them, `Why are ye fearful, O ye of little faith?' Then having risen, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm;
27 А човеците се чудеха и казваха: Какъв е Тоя, че и ветровете и вълните Му се покоряват?
and the men wondered, saying, `What kind -- is this, that even the wind and the sea do obey him?'
28 И когато дойде на отвъдната страна, в гадаринската земя, срещнаха Го двама хванати от бяс, които излизаха от гробищата, твърде свирепи, така щото никой не можеше да мине през онзи път.
And he having come to the other side, to the region of the Gergesenes, there met him two demoniacs, coming forth out of the tombs, very fierce, so that no one was able to pass over by that way,
29 И , ето, извикаха, казвайки: Какво имаш с нас, Ти Божий Сине? Нима си дошъл тука преди време да ни мъчиш?
and lo, they cried out, saying, `What -- to us and to thee, Jesus, Son of God? didst thou come hither, before the time, to afflict us?'
30 А надалеч от тях имаше голямо стадо свини, което пасеше.
And there was far off from them a herd of many swine feeding,
31 И бесовете му се молеха, думайки: Ако ни изпъдиш, изпрати ни в стадото свини.
and the demons were calling on him, saying, `If thou dost cast us forth, permit us to go away to the herd of the swine;'
32 И рече им: Идете. И те като излязоха, отидоха в свините; и, ето, цялото стадо се спусна надолу по стръмнината в езерото, и загина във водата.
and he saith to them, `Go.' And having come forth, they went to the herd of the swine, and lo, the whole herd of the swine rushed down the steep, to the sea, and died in the waters,
33 А свинарите побягнаха, и като отидоха в града разказаха всичко, и това що бе станало с хванатите от бяс.
and those feeding did flee, and, having gone to the city, they declared all, and the matter of the demoniacs.
34 И , ето, целият град излезе да посрещне Исуса; и като Го видяха, примолиха Му се да си отиде от техните предели.
And lo, all the city came forth to meet Jesus, and having seen him, they called on that he might depart from their borders.