1 D a er aber vom Berg herabging, folgte ihm viel Volks nach.
And when he came down from the mount, great multitudes did follow him,
2 U nd siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach: HERR, so du willst, kannst du mich wohl reinigen.
and lo, a leper having come, was bowing to him, saying, `Sir, if thou art willing, thou art able to cleanse me;'
3 U nd Jesus streckte seine Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! Und alsbald ward er vom Aussatz rein.
and having stretched forth the hand, Jesus touched him, saying, `I will, be thou cleansed,' and immediately his leprosy was cleansed.
4 U nd Jesus sprach zu ihm: Siehe zu, sage es niemand; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere die Gabe, die Mose befohlen hat, zu einem Zeugnis über sie.
And Jesus saith to him, `See, thou mayest tell no one, but go, thyself shew to the priest, and bring the gift that Moses commanded for a testimony to them.'
5 D a aber Jesus einging zu Kapernaum, trat ein Hauptmann zu ihm, der bat ihn
And Jesus having entered into Capernaum, there came to him a centurion calling upon him,
6 u nd sprach: HERR, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual.
and saying, `Sir, my young man hath been laid in the house a paralytic, fearfully afflicted,'
7 J esus sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen.
and Jesus saith to him, `I, having come, will heal him.'
8 D er Hauptmann antwortete und sprach: HERR, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest; sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund.
And the centurion answering said, `Sir, I am not worthy that thou mayest enter under my roof, but only say a word, and my servant shall be healed;
9 D enn ich bin ein Mensch, der Obrigkeit untertan, und habe unter mir Kriegsknechte; und wenn ich sage zu einem: Gehe hin! so geht er; und zum andern: Komm her! so kommt er; und zu meinem Knecht: Tu das! so tut er's.
for I also am a man under authority, having under myself soldiers, and I say to this one, Go, and he goeth, and to another, Be coming, and he cometh, and to my servant, Do this, and he doth.'
10 D a das Jesus hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgten: Wahrlich ich sage euch: Solchen Glauben habe ich in Israel nicht gefunden!
And Jesus having heard, did wonder, and said to those following, `Verily I say to you, not even in Israel so great faith have I found;
11 A ber ich sage euch viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen;
and I say to you, that many from east and west shall come and recline (at meat) with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the reign of the heavens,
12 a ber die Kinder des Reiches werden ausgestoßen in die Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen.
but the sons of the reign shall be cast forth to the outer darkness -- there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.'
13 U nd Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin; dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht ward gesund zu derselben Stunde.
And Jesus said to the centurion, `Go, and as thou didst believe let it be to thee;' and his young man was healed in that hour.
14 U nd Jesus kam in des Petrus Haus und sah, daß seine Schwiegermutter lag und hatte das Fieber.
And Jesus having come into the house of Peter, saw his mother-in-law laid, and fevered,
15 D a griff er ihre Hand an, und das Fieber verließ sie. Und sie stand auf und diente ihnen.
and he touched her hand, and the fever left her, and she arose, and was ministering to them.
16 A m Abend aber brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit Worten und machte allerlei Kranke gesund,
And evening having come, they brought to him many demoniacs, and he did cast out the spirits with a word, and did heal all who were ill,
17 a uf das erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht: "Er hat unsere Schwachheiten auf sich genommen, und unsere Seuchen hat er getragen."
that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying, `Himself took our infirmities, and the sicknesses he did bear.'
18 U nd da Jesus viel Volks um sich sah, hieß er hinüber jenseit des Meeres fahren.
And Jesus having seen great multitudes about him, did command to depart to the other side;
19 U nd es trat zu ihm ein Schriftgelehrter, der sprach zu ihm: Meister, ich will dir folgen, wo du hin gehst.
and a certain scribe having come, said to him, `Teacher, I will follow thee wherever thou mayest go;'
20 J esus sagt zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hin lege.
and Jesus saith to him, `The foxes have holes, and the birds of the heaven places of rest, but the Son of Man hath not where he may lay the head.'
21 U nd ein anderer unter seinen Jüngern sprach zu ihm: HERR, erlaube mir, daß hingehe und zuvor meinen Vater begrabe.
And another of his disciples said to him, `Sir, permit me first to depart and to bury my father;'
22 A ber Jesus sprach zu ihm: Folge du mir und laß die Toten ihre Toten begraben!
and Jesus said to him, `Follow me, and suffer the dead to bury their own dead.'
23 U nd er trat in das Schiff, und seine Jünger folgten ihm.
And when he entered into the boat his disciples did follow him,
24 U nd siehe, da erhob sich ein großes Ungestüm im Meer, also daß auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward; und er schlief.
and lo, a great tempest arose in the sea, so that the boat was being covered by the waves, but he was sleeping,
25 U nd die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: HERR, hilf uns, wir verderben!
and his disciples having come to him, awoke him, saying, `Sir, save us; we are perishing.'
26 D a sagte er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam? Und stand auf und bedrohte den Wind und das Meer; da ward es ganz stille.
And he saith to them, `Why are ye fearful, O ye of little faith?' Then having risen, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm;
27 D ie Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam ist?
and the men wondered, saying, `What kind -- is this, that even the wind and the sea do obey him?'
28 U nd er kam jenseit des Meeres in die Gegend der Gergesener. Da liefen ihm entgegen zwei Besessene, die kamen aus den Totengräbern und waren sehr grimmig, also daß niemand diese Straße wandeln konnte.
And he having come to the other side, to the region of the Gergesenes, there met him two demoniacs, coming forth out of the tombs, very fierce, so that no one was able to pass over by that way,
29 U nd siehe, sie schrieen und sprachen: Ach Jesu, du Sohn Gottes, was haben wir mit dir zu tun? Bist du hergekommen, uns zu quälen, ehe denn es Zeit ist?
and lo, they cried out, saying, `What -- to us and to thee, Jesus, Son of God? didst thou come hither, before the time, to afflict us?'
30 E s war aber ferne von ihnen ein große Herde Säue auf der Weide.
And there was far off from them a herd of many swine feeding,
31 D a baten ihn die Teufel und sprachen: Willst du uns austreiben, so erlaube uns, in die Herde Säue zu fahren.
and the demons were calling on him, saying, `If thou dost cast us forth, permit us to go away to the herd of the swine;'
32 U nd er sprach: Fahret hin! Da fuhren sie aus und in die Herde Säue. Und siehe, die ganze Herde Säue stürzte sich von dem Abhang ins Meer und ersoffen im Wasser.
and he saith to them, `Go.' And having come forth, they went to the herd of the swine, and lo, the whole herd of the swine rushed down the steep, to the sea, and died in the waters,
33 U nd die Hirten flohen und gingen hin in die Stadt und sagten das alles und wie es mit den Besessenen ergangen war.
and those feeding did flee, and, having gone to the city, they declared all, and the matter of the demoniacs.
34 U nd siehe, da ging die ganze Stadt heraus Jesu entgegen. Und da sie ihn sahen, baten sie ihn, daß er aus ihrer Gegend weichen wollte.
And lo, all the city came forth to meet Jesus, and having seen him, they called on that he might depart from their borders.