Matthaeus 20 ~ Matthew 20

picture

1 D as Himmelreich ist gleich einem Hausvater, der am Morgen ausging, Arbeiter zu mieten in seinen Weinberg.

`For the reign of the heavens is like to a man, a householder, who went forth with the morning to hire workmen for his vineyard,

2 U nd da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Tagelohn, sandte er sie in seinen Weinberg.

and having agreed with the workmen for a denary a day, he sent them into his vineyard.

3 U nd ging aus um die dritte Stunde und sah andere an dem Markte müßig stehen

`And having gone forth about the third hour, he saw others standing in the market-place idle,

4 u nd sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg; ich will euch geben, was recht ist.

and to these he said, Go ye -- also ye -- to the vineyard, and whatever may be righteous I will give you;

5 U nd sie gingen hin. Abermals ging er aus um die sechste und die neunte Stunde und tat gleichalso.

and they went away. `Again, having gone forth about the sixth and the ninth hour, he did in like manner.

6 U m die elfte Stunde aber ging er aus und fand andere müßig stehen und sprach zu ihnen: Was steht ihr hier den ganzen Tag müßig?

And about the eleventh hour, having gone forth, he found others standing idle, and saith to them, Why here have ye stood all the day idle?

7 S ie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedingt. Er sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg, und was recht sein wird, soll euch werden.

they say to him, Because no one did hire us; he saith to them, Go ye -- ye also -- to the vineyard, and whatever may be righteous ye shall receive.

8 D a es nun Abend ward, sprach der Herr des Weinberges zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und gib ihnen den Lohn und heb an an den Letzten bis zu den Ersten.

`And evening having come, the lord of the vineyard saith to his steward, Call the workmen, and pay them the reward, having begun from the last -- unto the first.

9 D a kamen, die um die elfte Stunde gedingt waren, und empfing ein jeglicher seinen Groschen.

And they of about the eleventh hour having come, did receive each a denary.

10 D a aber die ersten kamen, meinten sie, sie würden mehr empfangen; und sie empfingen auch ein jeglicher seinen Groschen.

`And the first having come, did suppose that they shall receive more, and they received, they also, each a denary,

11 U nd da sie den empfingen, murrten sie wider den Hausvater

and having received, they were murmuring against the householder, saying,

12 u nd sprachen: Diese haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und die Hitze getragen haben.

that These, the last, wrought one hour, and thou didst make them equal to us, who were bearing the burden of the day -- and the heat.

13 E r antwortete aber und sagte zu einem unter ihnen: Mein Freund, ich tue dir nicht Unrecht. Bist du nicht mit mir eins geworden für einen Groschen?

`And he answering said to one of them, Comrade, I do no unrighteousness to thee; for a denary didst not thou agree with me?

14 N imm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleich wie dir.

take that which is thine, and go; and I will to give to this, the last, also as to thee;

15 O der habe ich nicht Macht, zu tun, was ich will, mit dem Meinen? Siehst du darum so scheel, daß ich so gütig bin?

is it not lawful to me to do what I will in mine own? is thine eye evil because I am good?

16 A lso werden die Letzten die Ersten und die Ersten die Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt.

So the last shall be first, and the first last, for many are called, and few chosen.'

17 U nd er zog hinauf gen Jerusalem und nahm zu sich die zwölf Jünger besonders auf dem Wege und sprach zu ihnen:

And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples by themselves in the way, and said to them,

18 S iehe, wir ziehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überantwortet werden; sie werden ihn verdammen zum Tode

`Lo, we go up to Jerusalem, and the Son of Man shall be delivered to the chief priests and scribes,

19 u nd werden ihn überantworten den Heiden, zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.

and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the nations to mock, and to scourge, and to crucify, and the third day he will rise again.'

20 D a trat zu ihm die Mutter der Kinder des Zebedäus mit ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und bat etwas von ihm.

Then came near to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing and asking something from him,

21 U nd er sprach zu ihr: Was willst du? Sie sprach zu ihm: Laß diese meine zwei Söhne sitzen in deinem Reich, einen zu deiner Rechten und den andern zu deiner Linken.

and he said to her, `What wilt thou?' She saith to him, `Say, that they may sit -- these my two sons -- one on thy right hand, and one on the left, in thy reign.'

22 A ber Jesus antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde, und euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde? Sie sprachen zu ihm: Jawohl.

And Jesus answering said, `Ye have not known what ye ask for yourselves; are ye able to drink of the cup that I am about to drink? and with the baptism that I am baptized with, to be baptized?' They say to him, `We are able.'

23 U nd er sprach zu ihnen: Meinen Kelch sollt ihr zwar trinken, und mit der Taufe, mit der ich getauft werde, sollt ihr getauft werden; aber das sitzen zu meiner Rechten und Linken zu geben steht mir nicht zu, sondern denen es bereitet ist von meinem Vater.

And he saith to them, `Of my cup indeed ye shall drink, and with the baptism that I am baptized with ye shall be baptized; but to sit on my right hand and on my left is not mine to give, but -- to those for whom it hath been prepared by my father.'

24 D a das die zehn hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.

And the ten having heard, were much displeased with the two brothers,

25 A ber Jesus rief sie zu sich und sprach: Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen und die Obersten haben Gewalt.

and Jesus having called them near, said, `Ye have known that the rulers of the nations do exercise lordship over them, and those great do exercise authority over them,

26 S o soll es nicht sein unter euch. Sondern, so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener;

but not so shall it be among you, but whoever may will among you to become great, let him be your ministrant;

27 u nd wer da will der Vornehmste sein, der sei euer Knecht,

and whoever may will among you to be first, let him be your servant;

28 g leichwie des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zu einer Erlösung für viele.

even as the Son of Man did not come to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.'

29 U nd da sie von Jericho auszogen, folgte ihm viel Volks nach.

And they going forth from Jericho, there followed him a great multitude,

30 U nd siehe, zwei Blinde saßen am Wege; und da sie hörten, daß Jesus vorüberging, schrieen sie und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser!

and lo, two blind men sitting by the way, having heard that Jesus doth pass by, cried, saying, `Deal kindly with us, sir -- Son of David.'

31 A ber das Volk bedrohte sie, daß sie schweigen sollten. Aber sie schrieen viel mehr und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser!

And the multitude charged them that they might be silent, and they cried out the more, saying, `Deal kindly with us sir -- Son of David.'

32 J esus aber stand still und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?

And having stood, Jesus called them, and said, `What will ye I may do to you?'

33 S ie sprachen zu ihm: HERR, daß unsere Augen aufgetan werden.

they say to him, `Sir, that our eyes may be opened;'

34 U nd es jammerte Jesum, und er rührte ihre Augen an; und alsbald wurden ihre Augen wieder sehend, und sie folgten ihm nach.

and having been moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed him.