5 Mose 33 ~ Deuteronomy 33

picture

1 D ies ist der Segen, damit Mose, der Mann Gottes, die Kinder Israel vor seinem Tode segnete.

And this the blessing which Moses the man of God blessed the sons of Israel before his death,

2 U nd er sprach: Der Herr ist vom Sinai gekommen und ist ihnen aufgegangen von Seir; er ist hervorgebrochen von dem Berge Pharan und ist gekommen mit viel tausend Heiligen; zu seiner rechten Hand ist ein feuriges Gesetz an sie.

and he saith: -- `Jehovah from Sinai hath come, And hath risen from Seir for them; He hath shone from mount Paran, And hath come myriads of holy ones; At His right hand springs for them.

3 W ie hat er die Leute so lieb! Alle seine Heiligen sind in deiner Hand; sie werden sich setzen zu deinen Füßen und werden lernen von deinen Worten.

Also He loving the peoples; All His holy ones in thy hand, And they -- they sat down at thy foot, He lifteth up at thy words.

4 M ose hat uns das Gesetz geboten, das Erbe der Gemeinde Jakobs.

A law hath Moses commanded us, A possession of the assembly of Jacob.

5 U nd Er ward König über Jesurun, als sich versammelten die Häupter des Volks samt den Stämmen Israels.

And he is in Jeshurun king, In the heads of the people gathering together, The tribes of Israel!

6 R uben lebe, und sterbe nicht, und er sei ein geringer Haufe.

Let Reuben live, and not die, And let his men be a number.

7 D ies ist der Segen Juda's. Und er sprach: HERR, erhöre die Stimme Juda's und mache ihn zum Regenten in seinem Volk und laß seine Macht groß werden, und ihm müsse wider seine Feinde geholfen werden.

And this for Judah; and he saith: -- Hear, O Jehovah, the voice of Judah, And unto his people do Thou bring him in; His hand hath striven for him, And an help from his adversaries art Thou.

8 U nd zu Levi sprach er: Deine Macht und dein Licht bleibe bei deinem heiligen Mann, den du versucht hast zu Massa, da ihr hadertet am Haderwasser.

And of Levi he said: -- Thy Thummim and thy Urim for thy pious one, Whom Thou hast tried in Massah, Thou dost strive with Him at the waters of Meribah;

9 W er von seinem Vater und von seiner Mutter spricht: Ich sehe ihn nicht, und von seinem Bruder: Ich kenne ihn nicht, und von seinem Sohn: Ich weiß nicht, die halten deine Rede und bewahren deinen Bund;

Who is saying of his father and his mother, I have not seen him; And his brethren he hath not discerned, And his sons he hath not known; For they have observed Thy saying, And Thy covenant they keep.

10 d ie werden Jakob deine Rechte lehren und Israel dein Gesetz; die werden Räuchwerk vor deine Nase legen und ganze Opfer auf deinen Altar.

They teach Thy judgments to Jacob, And Thy law to Israel; They put perfume in Thy nose, And whole burnt-offering on Thine altar.

11 H ERR, segne sein Vermögen und laß dir gefallen die Werke seiner Hände; zerschlage den Rücken derer, die sich wider ihn auflehnen, und derer, die ihn hassen, daß sie nicht aufkommen.

Bless, O Jehovah, his strength, And the work of his hands Thou acceptest, Smite the loins of his withstanders, And of those hating him -- that they rise not!

12 U nd zu Benjamin sprach er: der Geliebte des HERRN wird sicher wohnen; allezeit wird er über ihm halten und wird zwischen seinen Schultern wohnen.

Of Benjamin he said: -- The beloved of Jehovah doth tabernacle confidently by him, Covering him over all the day; Yea, between his shoulders He doth tabernacle.

13 U nd zu Joseph sprach er: Sein Land liegt im Segen des HERRN: da sind edle Früchte vom Himmel, vom Tau und von der Tiefe, die unten liegt;

And of Joseph he said: -- Blessed of Jehovah his land, By precious things of the heavens, By dew, and by the deep crouching beneath,

14 d a sind edle Früchte von der Sonne, und edle, reife Früchte der Monde,

And by precious things -- fruits of the sun, And by precious things -- cast forth by the moons,

15 u nd von den hohen Bergen von alters her und von den Hügeln für und für

And by chief things -- of the ancient mountains, And by precious things -- of the age-during heights,

16 u nd edle Früchte von der Erde und dem, was darinnen ist. Die Gnade des, der in dem Busch wohnte, komme auf das Haupt Josephs und auf den Scheitel des Geweihten unter seinen Brüdern.

And by precious things -- of earth and its fulness, And the good pleasure Of Him who is dwelling in the bush, -- Let it come for the head of Joseph, And for the crown of him Who is separate from his brethren.

17 S eine Herrlichkeit ist wie eines erstgeborenen Stieres, und seine Hörner sind wie Einhornshörner; mit denselben wird er die Völker stoßen zuhauf bis an des Landes Enden. Das sind die Zehntausende Ephraims und die Tausende Manasses.

His honour a firstling of his ox, And his horns horns of a reem; By them peoples he doth push together To the ends of earth; And they the myriads of Ephraim, And they the thousands of Manasseh.

18 U nd zu Sebulon sprach er: Sebulon freue dich deines Auszugs; aber Isaschar, freue dich deiner Hütten.

And of Zebulun he said: -- Rejoice, O Zebulun, in thy going out, And, O Issachar, in thy tents;

19 S ie werden die Völker auf den Berg rufen und daselbst opfern Opfer der Gerechtigkeit. Denn sie werden die Menge des Meers saugen und die versenkten Schätze im Sande.

Peoples the mountain they call, There they sacrifice righteous sacrifices; For the abundance of the seas they suck, And hidden things hidden in the sand.

20 U nd zu Gad sprach er: Gelobt sei, der Gad Raum macht! Er liegt wie ein Löwe und raubt den Arm und den Scheitel,

And of Gad he said: -- Blessed of the Enlarger Gad, As a lioness he doth tabernacle, And hath torn the arm -- also the crown!

21 u nd er ersah sich das Erbe, denn daselbst war ihm eines Fürsten Teil aufgehoben, und er kam mit den Obersten des Volks und vollführte die Gerechtigkeit des HERRN und seine Rechte an Israel.

And he provideth the first part for himself, For there the portion of the lawgiver is covered, And he cometh the heads of the people; The righteousness of Jehovah he hath done, And His judgments with Israel.

22 U nd zu Dan sprach er: Dan ein junger Löwe, der herausspringt von Basan.

And of Dan he said: -- Dan a lion's whelp; he doth leap from Bashan.

23 U nd zu Naphthali sprach er: Naphthali wird genug haben, was er begehrt, und wird voll Segens des HERRN sein; gegen Abend und Mittag wird sein Besitz sein.

And of Naphtali he said: -- O Naphtali, satisfied with pleasure, And full of the blessing of Jehovah, West and south possess thou.

24 U nd zu Asser sprach er: Asser sei gesegnet unter den Söhnen und tauche seinen Fuß in Öl.

And of Asher he said: -- Blessed with sons Asher, Let him be accepted by his brethren, And dipping in oil his foot.

25 E isen und Erz sei dein Riegel; dein Alter sei wie die Jugend.

Iron and brass thy shoes, And as thy days -- thy strength.

26 E s ist kein Gott wie der Gott Jesuruns. Der im Himmel sitzt, der sei deine Hilfe, und des Herrlichkeit in Wolken ist.

There is none like the God of Jeshurun, Riding the heavens in thy help, And in His excellency the skies.

27 Z uflucht ist bei dem alten Gott und unter den ewigen Armen. Und er wird vor dir her deinen Feind austreiben und sagen: Sei vertilgt!

A habitation the eternal God, And beneath arms age-during. And He casteth out from thy presence the enemy, and saith, `Destroy!'

28 I srael wird sicher allein wohnen; der Brunnen Jakobs wird sein in dem Lande, da Korn und Most ist, dazu sein Himmel wird mit Tau triefen.

And Israel doth tabernacle confidence alone; The eye of Jacob unto a land of corn and wine; Also His heavens drop down dew.

29 W ohl dir, Israel! Wer ist dir gleich? O Volk, das du durch den HERRN selig wirst, der deiner Hilfe Schild und das Schwert deines Sieges ist! Deinen Feinden wird's fehlen; aber du wirst auf ihren Höhen einhertreten.

O thy happiness, O Israel! who is like thee? A people saved by Jehovah, The shield of thy help, And He who the sword of thine excellency: And thine enemies are subdued for thee, And thou on their high places dost tread.'