Johannes 11 ~ John 11

picture

1 E s lag aber einer krank mit Namen Lazarus, von Bethanien, in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha.

And there was a certain one ailing, Lazarus, from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister --

2 ( Maria aber war, die den HERRN gesalbt hat mit Salbe und seine Füße getrocknet mit ihrem Haar; deren Bruder, Lazarus, war krank.)

and it was Mary who did anoint the Lord with ointment, and did wipe his feet with her hair, whose brother Lazarus was ailing --

3 D a sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank.

therefore sent the sisters unto him, saying, `Sir, lo, he whom thou dost love is ailing;'

4 D a Jesus das hörte, sprach er: Die Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, daß der Sohn Gottes dadurch geehrt werde.

and Jesus having heard, said, `This ailment is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.'

5 J esus aber hatte Martha lieb und ihre Schwester und Lazarus.

And Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus,

6 A ls er nun hörte, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war.

when, therefore, he heard that he is ailing, then indeed he remained in the place in which he was two days,

7 D arnach spricht er zu seinen Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa ziehen!

then after this, he saith to the disciples, `We may go to Judea again;'

8 S eine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenes Mal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen?

the disciples say to him, `Rabbi, now were the Jews seeking to stone thee, and again thou dost go thither!'

9 J esus antwortete: Sind nicht des Tages zwölf Stunden? Wer des Tages wandelt, der stößt sich nicht; denn er sieht das Licht dieser Welt.

Jesus answered, `Are there not twelve hours in the day? if any one may walk in the day, he doth not stumble, because the light of this world he doth see;

10 W er aber des Nachts wandelt, der stößt sich; denn es ist kein Licht in ihm.

and if any one may walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.'

11 S olches sagte er, und darnach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn auferwecke.

These things he said, and after this he saith to them, `Lazarus our friend hath fallen asleep, but I go on that I may awake him;'

12 D a sprachen seine Jünger: HERR, schläft er, so wird's besser mit ihm.

therefore said his disciples, `Sir, if he hath fallen asleep, he will be saved;'

13 J esus aber sagte von seinem Tode; sie meinten aber, er redete vom leiblichen Schlaf.

but Jesus had spoken about his death, but they thought that about the repose of sleep he speaketh.

14 D a sagte es ihnen Jesus frei heraus: Lazarus ist gestorben;

Then, therefore, Jesus said to them freely, `Lazarus hath died;

15 u nd ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dagewesen bin, auf daß ihr glaubt. Aber laßt uns zu ihm ziehen!

and I rejoice, for your sake, (that ye may believe,) that I was not there; but we may go to him;'

16 D a sprach Thomas, der genannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Laßt uns mitziehen, daß wir mit ihm sterben!

therefore said Thomas, who is called Didymus, to the fellow-disciples, `We may go -- we also, that we may die with him,'

17 D a kam Jesus und fand ihn, daß er schon vier Tage im Grabe gelegen hatte.

Jesus, therefore, having come, found him having been four days already in the tomb.

18 B ethanien aber war nahe bei Jerusalem, bei fünfzehn Feld Weges;

And Bethany was nigh to Jerusalem, about fifteen furlongs off,

19 u nd viele Juden waren zu Martha und Maria gekommen, sie zu trösten über ihren Bruder.

and many of the Jews had come unto Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother;

20 A ls Martha nun hörte, daß Jesus kommt, geht sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.

Martha, therefore, when she heard that Jesus doth come, met him, and Mary kept sitting in the house.

21 D a sprach Martha zu Jesus: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!

Martha, therefore, said unto Jesus, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;

22 A ber ich weiß auch noch, daß, was du bittest von Gott, das wird dir Gott geben.

but even now, I have known that whatever thou mayest ask of God, God will give to thee;'

23 J esus spricht zu ihr: Dein Bruder soll auferstehen.

Jesus saith to her, `Thy brother shall rise again.'

24 M artha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage.

Martha saith to him, `I have known that he will rise again, in the rising again in the last day;'

25 J esus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, der wird leben, ob er gleich stürbe;

Jesus said to her, `I am the rising again, and the life; he who is believing in me, even if he may die, shall live;

26 u nd wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubst du das?

and every one who is living and believing in me shall not die -- to the age;

27 S ie spricht zu ihm: HERR, ja, ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt gekommen ist.

believest thou this?' she saith to him, `Yes, sir, I have believed that thou art the Christ, the Son of God, who is coming to the world.'

28 U nd da sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und ruft dich.

And these things having said, she went away, and called Mary her sister privately, saying, `The Teacher is present, and doth call thee;'

29 D ieselbe, als sie das hörte, stand sie eilend auf und kam zu ihm.

she, when she heard, riseth up quickly, and doth come to him;

30 ( Denn Jesus war noch nicht in den Flecken gekommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegengekommen.)

and Jesus had not yet come to the village, but was in the place where Martha met him;

31 D ie Juden, die bei ihr im Haus waren und sie trösteten, da sie sahen Maria, daß sie eilend aufstand und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen: Sie geht hin zum Grabe, daß sie daselbst weine.

the Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying -- `She doth go away to the tomb, that she may weep there.'

32 A ls nun Maria kam, da Jesus war, und sah ihn, fiel sie zu seinen Füßen und sprach zu ihm: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!

Mary, therefore, when she came where Jesus was, having seen him, fell at his feet, saying to him, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;'

33 A ls Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmte er im Geist und betrübte sich selbst

Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, did groan in the spirit, and troubled himself, and he said,

34 u nd sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es!

`Where have ye laid him?' they say to him, `Sir, come and see;'

35 U nd Jesus gingen die Augen über.

Jesus wept.

36 D a sprachen die Juden: Siehe, wie hat er ihn so liebgehabt!

The Jews, therefore, said, `Lo, how he was loving him!'

37 E tliche aber unter ihnen sprachen: Konnte, der den Blinden die Augen aufgetan hat, nicht verschaffen, daß auch dieser nicht stürbe?

and certain of them said, `Was not this one, who did open the eyes of the blind man, able to cause that also this one might not have died?'

38 D a ergrimmte Jesus abermals in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft, und ein Stein daraufgelegt.

Jesus, therefore, again groaning in himself, cometh to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying upon it,

39 J esus sprach: Hebt den Stein ab! Spricht zu ihm Martha, die Schwester des Verstorbenen: HERR, er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen.

Jesus saith, `Take ye away the stone;' the sister of him who hath died -- Martha -- saith to him, `Sir, already he stinketh, for he is four days dead;'

40 J esus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du würdest die Herrlichkeit Gottes sehen?

Jesus saith to her, `Said I not to thee, that if thou mayest believe, thou shalt see the glory of God?'

41 D a hoben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hob seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast.

They took away, therefore, the stone where the dead was laid, and Jesus lifted his eyes upwards, and said, `Father, I thank Thee, that Thou didst hear me;

42 D och ich weiß, daß du mich allezeit hörst; aber um des Volkes willen, das umhersteht, sage ich's, daß sie glauben, du habest mich gesandt.

and I knew that Thou always dost hear me, but, because of the multitude that is standing by, I said, that they may believe that Thou didst send me.'

43 D a er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!

And these things saying, with a loud voice he cried out, `Lazarus, come forth;'

44 U nd der Verstorbene kam heraus, gebunden mit Grabtüchern an Füßen und Händen und sein Angesicht verhüllt mit dem Schweißtuch. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und lasset ihn gehen!

and he who died came forth, being bound feet and hands with grave-clothes, and his visage with a napkin was bound about; Jesus saith to them, `Loose him, and suffer to go.'

45 V iele nun der Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn.

Many, therefore, of the Jews who came unto Mary, and beheld what Jesus did, believed in him;

46 E tliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.

but certain of them went away unto the Pharisees, and told them what Jesus did;

47 D a versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer einen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viele Zeichen.

the chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together a sanhedrim, and said, `What may we do? because this man doth many signs?

48 L assen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben; so kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute.

if we may let him alone thus, all will believe in him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.'

49 E iner aber unter ihnen, Kaiphas, der desselben Jahres Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts,

and a certain one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, `Ye have not known anything,

50 b edenket auch nichts; es ist uns besser ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe.

nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.'

51 ( Solches aber redete er nicht von sich selbst, sondern weil er desselben Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn Jesus sollte sterben für das Volk;

And this he said not of himself, but being chief priest of that year, he did prophesy that Jesus was about to die for the nation,

52 u nd nicht für das Volk allein, sondern daß er auch die Kinder Gottes, die zerstreut waren, zusammenbrächte.)

and not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, he may gather together into one.

53 V on dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten.

From that day, therefore, they took counsel together that they may kill him;

54 J esus aber wandelte nicht mehr frei unter den Juden, sondern ging von dannen in eine Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt, genannt Ephrem, und hatte sein Wesen daselbst mit seinen Jüngern.

Jesus, therefore, was no more freely walking among the Jews, but went away thence to the region nigh the wilderness, to a city called Ephraim, and there he tarried with his disciples.

55 E s war aber nahe das Ostern der Juden; und es gingen viele aus der Gegend hinauf gen Jerusalem vor Ostern, daß sie sich reinigten.

And the passover of the Jews was nigh, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves;

56 D a standen sie und fragten nach Jesus und redeten miteinander im Tempel: Was dünkt euch, daß er nicht kommt auf das Fest?

they were seeking, therefore, Jesus, and said one with another, standing in the temple, `What doth appear to you -- that he may not come to the feast?'

57 E s hatten aber die Hohenpriester und Pharisäer lassen ein Gebot ausgehen: so jemand wüßte, wo er wäre, daß er's anzeige, daß sie ihn griffen.

and both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if any one may know where he is, he may shew, so that they may seize him.