João 11 ~ John 11

picture

1 O ra, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.

And there was a certain one ailing, Lazarus, from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister --

2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.

and it was Mary who did anoint the Lord with ointment, and did wipe his feet with her hair, whose brother Lazarus was ailing --

3 M andaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.

therefore sent the sisters unto him, saying, `Sir, lo, he whom thou dost love is ailing;'

4 J esus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.

and Jesus having heard, said, `This ailment is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.'

5 O ra, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.

And Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus,

6 Q uando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.

when, therefore, he heard that he is ailing, then indeed he remained in the place in which he was two days,

7 D epois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.

then after this, he saith to the disciples, `We may go to Judea again;'

8 D isseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?

the disciples say to him, `Rabbi, now were the Jews seeking to stone thee, and again thou dost go thither!'

9 R espondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;

Jesus answered, `Are there not twelve hours in the day? if any one may walk in the day, he doth not stumble, because the light of this world he doth see;

10 m as se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.

and if any one may walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.'

11 E , tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.

These things he said, and after this he saith to them, `Lazarus our friend hath fallen asleep, but I go on that I may awake him;'

12 D isseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.

therefore said his disciples, `Sir, if he hath fallen asleep, he will be saved;'

13 M as Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.

but Jesus had spoken about his death, but they thought that about the repose of sleep he speaketh.

14 E ntão Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;

Then, therefore, Jesus said to them freely, `Lazarus hath died;

15 e , por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para para que creiais; mas vamos ter com ele.

and I rejoice, for your sake, (that ye may believe,) that I was not there; but we may go to him;'

16 D isse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.

therefore said Thomas, who is called Didymus, to the fellow-disciples, `We may go -- we also, that we may die with him,'

17 C hegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.

Jesus, therefore, having come, found him having been four days already in the tomb.

18 O ra, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.

And Bethany was nigh to Jerusalem, about fifteen furlongs off,

19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.

and many of the Jews had come unto Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother;

20 M arta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.

Martha, therefore, when she heard that Jesus doth come, met him, and Mary kept sitting in the house.

21 D isse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.

Martha, therefore, said unto Jesus, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;

22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.

but even now, I have known that whatever thou mayest ask of God, God will give to thee;'

23 R espondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.

Jesus saith to her, `Thy brother shall rise again.'

24 D isse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.

Martha saith to him, `I have known that he will rise again, in the rising again in the last day;'

25 D eclarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;

Jesus said to her, `I am the rising again, and the life; he who is believing in me, even if he may die, shall live;

26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?

and every one who is living and believing in me shall not die -- to the age;

27 R espondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.

believest thou this?' she saith to him, `Yes, sir, I have believed that thou art the Christ, the Son of God, who is coming to the world.'

28 D ito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.

And these things having said, she went away, and called Mary her sister privately, saying, `The Teacher is present, and doth call thee;'

29 E la, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.

she, when she heard, riseth up quickly, and doth come to him;

30 P ois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.

and Jesus had not yet come to the village, but was in the place where Martha met him;

31 E ntão os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.

the Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying -- `She doth go away to the tomb, that she may weep there.'

32 T endo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.

Mary, therefore, when she came where Jesus was, having seen him, fell at his feet, saying to him, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;'

33 J esus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,

Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, did groan in the spirit, and troubled himself, and he said,

34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.

`Where have ye laid him?' they say to him, `Sir, come and see;'

35 J esus chorou.

Jesus wept.

36 D isseram então os judeus: Vede como o amava.

The Jews, therefore, said, `Lo, how he was loving him!'

37 M as alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?

and certain of them said, `Was not this one, who did open the eyes of the blind man, able to cause that also this one might not have died?'

38 J esus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.

Jesus, therefore, again groaning in himself, cometh to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying upon it,

39 D isse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse- lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.

Jesus saith, `Take ye away the stone;' the sister of him who hath died -- Martha -- saith to him, `Sir, already he stinketh, for he is four days dead;'

40 R espondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?

Jesus saith to her, `Said I not to thee, that if thou mayest believe, thou shalt see the glory of God?'

41 T iraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.

They took away, therefore, the stone where the dead was laid, and Jesus lifted his eyes upwards, and said, `Father, I thank Thee, that Thou didst hear me;

42 E u sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.

and I knew that Thou always dost hear me, but, because of the multitude that is standing by, I said, that they may believe that Thou didst send me.'

43 E , tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!

And these things saying, with a loud voice he cried out, `Lazarus, come forth;'

44 S aiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.

and he who died came forth, being bound feet and hands with grave-clothes, and his visage with a napkin was bound about; Jesus saith to them, `Loose him, and suffer to go.'

45 M uitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.

Many, therefore, of the Jews who came unto Mary, and beheld what Jesus did, believed in him;

46 M as alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.

but certain of them went away unto the Pharisees, and told them what Jesus did;

47 E ntão os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.

the chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together a sanhedrim, and said, `What may we do? because this man doth many signs?

48 S e o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.

if we may let him alone thus, all will believe in him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.'

49 U m deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,

and a certain one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, `Ye have not known anything,

50 n em considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.

nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.'

51 O ra, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,

And this he said not of himself, but being chief priest of that year, he did prophesy that Jesus was about to die for the nation,

52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.

and not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, he may gather together into one.

53 D esde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.

From that day, therefore, they took counsel together that they may kill him;

54 D e sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.

Jesus, therefore, was no more freely walking among the Jews, but went away thence to the region nigh the wilderness, to a city called Ephraim, and there he tarried with his disciples.

55 O ra, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.

And the passover of the Jews was nigh, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves;

56 B uscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele ã festa?

they were seeking, therefore, Jesus, and said one with another, standing in the temple, `What doth appear to you -- that he may not come to the feast?'

57 O ra, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

and both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if any one may know where he is, he may shew, so that they may seize him.