1 O ra, quanto
And concerning the things of which ye wrote to me: good for a man not to touch a woman,
2 m as, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
and because of the whoredom let each man have his own wife, and let each woman have her proper husband;
3 O marido pague ã mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
to the wife let the husband the due benevolence render, and in like manner also the wife to the husband;
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
the wife over her own body hath not authority, but the husband; and, in like manner also, the husband over his own body hath not authority, but the wife.
5 N ão vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes ã oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
Defraud not one another, except by consent for a time, that ye may be free for fasting and prayer, and again may come together, that the Adversary may not tempt you because of your incontinence;
6 D igo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
and this I say by way of concurrence -- not of command,
7 C ontudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
for I wish all men to be even as I myself; but each his own gift hath of God, one indeed thus, and one thus.
8 D igo, porém, aos solteiros e
And I say to the unmarried and to the widows: it is good for them if they may remain even as I;
9 M as, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
and if they have not continence -- let them marry, for it is better to marry than to burn;
10 T odavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
and to the married I announce -- not I, but the Lord -- let not a wife separate from a husband:
11 s e, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
but and if she may separate, let her remain unmarried, or to the husband let her be reconciled, and let not a husband send away a wife.
12 M as aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
And to the rest I speak -- not the Lord -- if any brother hath a wife unbelieving, and she is pleased to dwell with him, let him not send her away;
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
and a woman who hath a husband unbelieving, and he is pleased to dwell with her, let her not send him away;
14 P orque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
for the unbelieving husband hath been sanctified in the wife, and the unbelieving wife hath been sanctified in the husband; otherwise your children are unclean, but now they are holy.
15 M as, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito ã servidão; pois Deus nos chamou em paz.
And, if the unbelieving doth separate himself -- let him separate himself: the brother or the sister is not under servitude in such, and in peace hath God called us;
16 P ois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
for what, hast thou known, O wife, whether the husband thou shalt save? or what, hast thou known, O husband, whether the wife thou shalt save?
17 S omente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
if not, as God did distribute to each, as the Lord hath called each -- so let him walk; and thus in all the assemblies do I direct:
18 F oi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
being circumcised -- was any one called? let him not become uncircumcised; in uncircumcision was any one called? let him not be circumcised;
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
the circumcision is nothing, and the uncircumcision is nothing -- but a keeping of the commands of God.
20 C ada um fique no estado em que foi chamado.
Each in the calling in which he was called -- in this let him remain;
21 F oste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
a servant -- wast thou called? be not anxious; but if also thou art able to become free -- use rather;
22 P ois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
for he who in the Lord -- having been called a servant -- is the Lord's freedman: in like manner also he the freeman, having been called, is servant of Christ:
23 P or preço fostes comprados; mas vos façais escravos de homens.
with a price ye were bought, become not servants of men;
24 I rmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
each, in that in which he was called, brethren, in this let him remain with God.
25 O ra, quanto
And concerning the virgins, a command of the Lord I have not; and I give judgment as having obtained kindness from the Lord to be faithful:
26 A cho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
I suppose, therefore, this to be good because of the present necessity, that good for a man that the matter be thus: --
27 E stás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
Hast thou been bound to a wife? seek not to be loosed; hast thou been loosed from a wife? seek not a wife.
28 M as, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
But and if thou mayest marry, thou didst not sin; and if the virgin may marry, she did not sin; and such shall have tribulation in the flesh: and I spare you.
29 I sto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
And this I say, brethren, the time henceforth is having been shortened -- that both those having wives may be as not having;
30 o s que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
and those weeping, as not weeping; and those rejoicing, as not rejoicing; and those buying, as not possessing;
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
and those using this world, as not using up; for passing away is the fashion of this world.
32 P ois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
And I wish you to be without anxiety; the unmarried is anxious for the things of the Lord, how he shall please the Lord;
33 m as quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
and the married is anxious for the things of the world, how he shall please the wife.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
The wife and the virgin have been distinguished: the unmarried is anxious for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit, and the married is anxious for the things of the world, how she shall please the husband.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
And this for your own profit I say: not that I may cast a noose upon you, but for the seemliness and devotedness to the Lord, undistractedly,
36 M as, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
and if any one doth think to be unseemly to his virgin, if she may be beyond the bloom of age, and it ought so to be, what he willeth let him do; he doth not sin -- let him marry.
37 T odavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
And he who hath stood stedfast in the heart -- not having necessity -- and hath authority over his own will, and this he hath determined in his heart -- to keep his own virgin -- doth well;
38 D e modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
so that both he who is giving in marriage doth well, and he who is not giving in marriage doth better.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
A wife hath been bound by law as long time as her husband may live, and if her husband may sleep, she is free to be married to whom she will -- only in the Lord;
40 S erá, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
and she is happier if she may so remain -- according to my judgment; and I think I also have the Spirit of God.