1 до коринтян 7 ~ 1 Corinthians 7

picture

1 А про що ви писали мені, то добре було б чоловікові не дотикатися жінки.

And concerning the things of which ye wrote to me: good for a man not to touch a woman,

2 А ле щоб уникнути розпусти, нехай кожен муж має дружину свою, і кожна жінка хай має свого чоловіка.

and because of the whoredom let each man have his own wife, and let each woman have her proper husband;

3 Н ехай віддає чоловік своїй дружині потрібну любов, так же само й чоловікові дружина.

to the wife let the husband the due benevolence render, and in like manner also the wife to the husband;

4 Д ружина не володіє над тілом своїм, але чоловік; так же само й чоловік не володіє над тілом своїм, але дружина.

the wife over her own body hath not authority, but the husband; and, in like manner also, the husband over his own body hath not authority, but the wife.

5 Н е вхиляйтесь одне від одного, хібащо дочасно за згодою, щоб бути в пості та молитві, та й сходьтеся знову докупи, щоб вас сатана не спокушував вашим нестриманням.

Defraud not one another, except by consent for a time, that ye may be free for fasting and prayer, and again may come together, that the Adversary may not tempt you because of your incontinence;

6 А це говорю вам як раду, а не як наказа.

and this I say by way of concurrence -- not of command,

7 Б о хочу, щоб усі чоловіки були, як і я; але кожен має від Бога свій дар, один так, інший так.

for I wish all men to be even as I myself; but each his own gift hath of God, one indeed thus, and one thus.

8 Г оворю ж неодруженим і вдовам: добре їм, як вони позостануться так, як і я.

And I say to the unmarried and to the widows: it is good for them if they may remain even as I;

9 К оли ж не втримаються, нехай одружуються, бо краще женитися, ніж розпалятися.

and if they have not continence -- let them marry, for it is better to marry than to burn;

10 А тим, що побрались, наказую не я, а Господь: Нехай не розлучається дружина з своїм чоловіком!

and to the married I announce -- not I, but the Lord -- let not a wife separate from a husband:

11 А коли ж і розлучиться, хай зостається незаміжня, або з чоловіком своїм хай помириться, і не відпускати чоловікові дружини!

but and if she may separate, let her remain unmarried, or to the husband let her be reconciled, and let not a husband send away a wife.

12 І ншим же я говорю, не Господь: коли який брат має дружину невіруючу, і згідна вона жити з ним, нехай він не лишає її.

And to the rest I speak -- not the Lord -- if any brother hath a wife unbelieving, and she is pleased to dwell with him, let him not send her away;

13 І жінка, як має чоловіка невіруючого, а той згоден жити з нею, нехай не лишає його.

and a woman who hath a husband unbelieving, and he is pleased to dwell with her, let her not send him away;

14 Ч оловік бо невіруючий освячується в дружині, а дружина невіруюча освячується в чоловікові. А інакше нечисті були б ваші діти, тепер же святі.

for the unbelieving husband hath been sanctified in the wife, and the unbelieving wife hath been sanctified in the husband; otherwise your children are unclean, but now they are holy.

15 А як хоче невіруючий розлучитися, хай розлучиться, не неволиться брат чи сестра в такім разі, бо покликав нас Бог до миру.

And, if the unbelieving doth separate himself -- let him separate himself: the brother or the sister is not under servitude in such, and in peace hath God called us;

16 З відки знаєш ти, дружино, чи не спасеш чоловіка? Або звідки знаєш, чоловіче, чи не спасеш дружини?

for what, hast thou known, O wife, whether the husband thou shalt save? or what, hast thou known, O husband, whether the wife thou shalt save?

17 Н ехай тільки так ходить кожен, як кому Бог призначив, як Господь покликав його. І так усім Церквам я наказую.

if not, as God did distribute to each, as the Lord hath called each -- so let him walk; and thus in all the assemblies do I direct:

18 Х то покликаний був в обрізанні, нехай він того не цурається; чи покликаний хто в необрізанні, нехай не обрізується.

being circumcised -- was any one called? let him not become uncircumcised; in uncircumcision was any one called? let him not be circumcised;

19 О брізання ніщо, і ніщо необрізання, а важливе дотримування Божих заповідей.

the circumcision is nothing, and the uncircumcision is nothing -- but a keeping of the commands of God.

20 Н ехай кожен лишається в стані такому, в якому покликаний був.

Each in the calling in which he was called -- in this let him remain;

21 Ч и покликаний був ти рабом? Не турбуйся про те. Але коли й можеш стати вільним, то використай краще це.

a servant -- wast thou called? be not anxious; but if also thou art able to become free -- use rather;

22 Б о покликаний в Господі раб визволенець Господній; так само покликаний і визволенець він раб Христа.

for he who in the Lord -- having been called a servant -- is the Lord's freedman: in like manner also he the freeman, having been called, is servant of Christ:

23 В и дорого куплені, тож не ставайте рабами людей!

with a price ye were bought, become not servants of men;

24 Б раття, кожен із вас, в якім стані покликаний був, хай у тім перед Богом лишається!

each, in that in which he was called, brethren, in this let him remain with God.

25 П ро дівчат же не маю наказу Господнього, але даю раду як той, хто одержав від Господа милість буть вірним.

And concerning the virgins, a command of the Lord I have not; and I give judgment as having obtained kindness from the Lord to be faithful:

26 О тож за сучасного утиску добрим уважаю я те, що чоловікові добре лишатися так.

I suppose, therefore, this to be good because of the present necessity, that good for a man that the matter be thus: --

27 Т и зв'язаний з дружиною? Не шукай розв'язання. Розв'язався від дружини? Не шукай дружини.

Hast thou been bound to a wife? seek not to be loosed; hast thou been loosed from a wife? seek not a wife.

28 А коли ти й оженишся, то не згрішив; і як дівчина заміж піде, вона не згрішить. Та муку тілесну такі будуть мати, а мені шкода вас.

But and if thou mayest marry, thou didst not sin; and if the virgin may marry, she did not sin; and such shall have tribulation in the flesh: and I spare you.

29 А це, браття, кажу я, бо час позосталий короткий, щоб і ті, що мають дружин, були, як ті, що не мають,

And this I say, brethren, the time henceforth is having been shortened -- that both those having wives may be as not having;

30 а хто плаче, як ті, хто не плаче, а хто тішиться, як ті, хто не тішиться; і хто купує, як би не набули,

and those weeping, as not weeping; and those rejoicing, as not rejoicing; and those buying, as not possessing;

31 а хто цьогосвітнім користується, як би не користувались, бо минає стан світу цього.

and those using this world, as not using up; for passing away is the fashion of this world.

32 А я хочу, щоб ви безклопітні були. Неодружений про речі Господні клопочеться, як догодити Господеві,

And I wish you to be without anxiety; the unmarried is anxious for the things of the Lord, how he shall please the Lord;

33 а одружений про речі життєві клопочеться, як догодити своїй дружині,

and the married is anxious for the things of the world, how he shall please the wife.

34 і він поділений. Незаміжня ж жінка та дівчина про речі Господні клопочеться, щоб бути святою ті тілом, і духом. А заміжня про речі життєві клопочеться, як догодити чоловікові.

The wife and the virgin have been distinguished: the unmarried is anxious for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit, and the married is anxious for the things of the world, how she shall please the husband.

35 А це я кажу вам самим на пожиток, а не щоб сильце вам накинути, але щоб пристойно й горливо держались ви Господа.

And this for your own profit I say: not that I may cast a noose upon you, but for the seemliness and devotedness to the Lord, undistractedly,

36 А як думає хто про дівчину свою, що соромно, як вона переросте, і так мала б лишатись, нехай робить, що хоче, не згрішить: нехай заміж виходять.

and if any one doth think to be unseemly to his virgin, if she may be beyond the bloom of age, and it ought so to be, what he willeth let him do; he doth not sin -- let him marry.

37 А хто в серці своїм стоїть міцно, не має конечности, владу ж має над своєю волею, і це постановив він у серці своєму берегти свою дівчину, той робить добре.

And he who hath stood stedfast in the heart -- not having necessity -- and hath authority over his own will, and this he hath determined in his heart -- to keep his own virgin -- doth well;

38 Т ому й той, хто віддає свою дівчину заміж, добре робить, а хто не віддає робить краще.

so that both he who is giving in marriage doth well, and he who is not giving in marriage doth better.

39 Д ружина законом прив'язана, поки живе чоловік її; коли ж чоловік її вмре, вона вільна виходити заміж, за кого захоче, аби тільки в Господі.

A wife hath been bound by law as long time as her husband may live, and if her husband may sleep, she is free to be married to whom she will -- only in the Lord;

40 Б лаженніша вона, коли так позостанеться за моєю порадою, бо міркую, що й я маю Божого Духа.

and she is happier if she may so remain -- according to my judgment; and I think I also have the Spirit of God.