Від Івана 5 ~ John 5

picture

1 П ісля того юдейське Свято було, і до Єрусалиму Ісус відійшов.

After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem,

2 А в Єрусалимі, біля брами Овечої, є купальня, Віфесда по-єврейському зветься, що мала п'ять ґанків.

and there is in Jerusalem by the sheep- a pool that is called in Hebrew Bethesda, having five porches,

3 У них лежало багато слабих, сліпих, кривих, сухих, що чекали, щоб воду порушено.

in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water,

4 Б о Ангол Господній часами спускавсь до купальні, і порушував воду, і хто перший улазив, як воду порушено, той здоровим ставав, хоч би яку мав хворобу.

for a messenger at a set time was going down in the pool, and was troubling the water, the first then having gone in after the troubling of the water, became whole of whatever sickness he was held.

5 А був там один чоловік, що тридцять і вісім років був недужим.

and there was a certain man there being in ailment thirty and eight years,

6 Я к Ісус його вгледів, що лежить, та, відаючи, що багато він часу слабує, говорить до нього: Хочеш бути здоровим?

him Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, he saith to him, `Dost thou wish to become whole?'

7 В ідповів Йому хворий: Пане, я не маю людини, щоб вона, як порушено воду, до купальні всадила мене. А коли я приходжу, то передо мною вже інший улазить.

The ailing man answered him, `Sir, I have no man, that, when the water may be troubled, he may put me into the pool, and while I am coming, another doth go down before me.'

8 Г оворить до нього Ісус: Уставай, візьми ложе своє та й ходи!

Jesus saith to him, `Rise, take up thy couch, and be walking;'

9 І зараз одужав оцей чоловік, і взяв ложе своє та й ходив. Того ж дня субота була,

and immediately the man became whole, and he took up his couch, and was walking, and it was a sabbath on that day,

10 т ому то сказали юдеї вздоровленому: Є субота, і не годиться тобі брати ложа свого.

the Jews then said to him that hath been healed, `It is a sabbath; it is not lawful to thee to take up the couch.'

11 А він відповів їм: Хто мене вздоровив, Той до мене сказав: Візьми ложе своє та й ходи.

He answered them, `He who made me whole -- that one said to me, Take up thy couch, and be walking;'

12 А вони запитали його: Хто Той Чоловік, що до тебе сказав: Візьми ложе своє та й ходи?

they questioned him, then, `Who is the man who is saying to thee, Take up thy couch and be walking?'

13 Т а не знав уздоровлений, Хто то Він, бо Ісус ухиливсь від народу, що був на тім місці.

But he that was healed had not known who he is, for Jesus did move away, a multitude being in the place.

14 П ісля того Ісус стрів у храмі його, та й промовив до нього: Ось видужав ти. Не гріши ж уже більше, щоб не сталось тобі чого гіршого!

After these things, Jesus findeth him in the temple, and said to him, `Lo, thou hast become whole; sin no more, lest something worse may happen to thee.'

15 Ч оловік же пішов і юдеям звістив, що Той, Хто вздоровив його, то Ісус.

The man went away, and told the Jews that it is Jesus who made him whole,

16 І тому зачали юдеї переслідувати Ісуса, що таке Він чинив у суботу.

and because of this were the Jews persecuting Jesus, and seeking to kill him, because these things he was doing on a sabbath.

17 А Ісус відповів їм: Отець Мій працює аж досі, працюю і Я.

And Jesus answered them, `My Father till now doth work, and I work;'

18 І тому то юдеї ще більш намагалися вбити Його, що не тільки суботу порушував Він, але й Бога Отцем Своїм звав, тим роблячись Богові рівним.

because of this, then, were the Jews seeking the more to kill him, because not only was he breaking the sabbath, but he also called God his own Father, making himself equal to God.

19 В ідповів же Ісус і сказав їм: Поправді, поправді кажу вам: Син нічого робити не може Сам від Себе, тільки те, що Він бачить, що робить Отець; бо що робить Він, те так само й Син робить.

Jesus therefore responded and said to them, `Verily, verily, I say to you, The Son is not able to do anything of himself, if he may not see the Father doing anything; for whatever things He may do, these also the Son in like manner doth;

20 Б о Отець любить Сина, і показує все, що Сам робить, Йому. І покаже Йому діла більші від цих, щоб ви дивувались.

for the Father doth love the Son, and doth shew to him all things that He himself doth; and greater works than these He will shew him, that ye may wonder.

21 Б о як мертвих Отець воскрешає й оживлює, так і Син, кого хоче, оживлює.

`For, as the Father doth raise the dead, and doth make alive, so also the Son doth make alive whom he willeth;

22 Б о Отець і не судить нікого, а ввесь суд віддав Синові,

for neither doth the Father judge any one, but all the judgment He hath given to the Son,

23 щ об усі шанували і Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, не шанує Отця, що послав Його.

that all may honour the Son according as they honour the Father; he who is not honouring the Son, doth not honour the Father who sent him.

24 П оправді, поправді кажу вам: Хто слухає слова Мого, і вірує в Того, Хто послав Мене, життя вічне той має, і на суд не приходить, але перейшов він від смерти в життя.

`Verily, verily, I say to you -- He who is hearing my word, and is believing Him who sent me, hath life age-during, and to judgment he doth not come, but hath passed out of the death to the life.

25 П оправді, поправді кажу вам: Наступає година, і тепер уже є, коли голос Божого Сина почують померлі, а ті, що почують, оживуть.

`Verily, verily, I say to you -- There cometh an hour, and it now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those having heard shall live;

26 Б о як має Отець життя Сам у Собі, так і Синові дав життя мати в Самому Собі.

for, as the Father hath life in himself, so He gave also to the Son to have life in himself,

27 І Він дав Йому силу чинити і суд, бо Він Людський Син.

and authority He gave him also to do judgment, because he is Son of Man.

28 Н е дивуйтесь цьому, бо надходить година, коли всі, хто в гробах, Його голос почують,

`Wonder not at this, because there doth come an hour in which all those in the tombs shall hear his voice,

29 і повиходять ті, що чинили добро, на воскресення життя, а котрі зло чинили, на воскресення Суду.

and they shall come forth; those who did the good things to a rising again of life, and those who practised the evil things to a rising again of judgment.

30 Я нічого не можу робити Сам від Себе. Як Я чую, суджу, і Мій суд справедливий, не шукаю бо волі Своєї, але волі Отця, що послав Мене.

`I am not able of myself to do anything; according as I hear I judge, and my judgment is righteous, because I seek not my own will, but the will of the Father who sent me.

31 К оли свідчу про Себе Я Сам, то свідоцтво Моє неправдиве.

`If I testify concerning myself, my testimony is not true;

32 Є Інший, Хто свідчить про Мене, і Я знаю, що правдиве свідоцтво, яким свідчить про Мене.

another there is who is testifying concerning me, and I have known that the testimony that he doth testify concerning me is true;

33 В и послали були до Івана, і він свідчив про правду.

ye have sent unto John, and he hath testified to the truth.

34 Т а Я не від людини свідоцтва приймаю, але це говорю, щоб були ви спасені.

`But I do not receive testimony from man, but these things I say that ye may be saved;

35 В ін світильником був, що горів і світив, та ви тільки хвилю хотіли потішитись світлом його.

he was the burning and shining lamp, and ye did will to be glad, for an hour, in his light.

36 А ле Я маю свідчення більше за Іванове, бо ті справи, що Отець Мені дав, щоб Я виконав їх, ті справи, що Я їх чиню, самі свідчать про Мене, що Отець Мене послав!

`But I have the testimony greater than John's, for the works that the Father gave me, that I might finish them, the works themselves that I do, they testify concerning me, that the Father hath sent me.

37 Т а й Отець, що послав Мене, Сам засвідчив про Мене; але ви ані голосу Його не чули ніколи, ані виду Його не бачили.

`And the Father who sent me Himself hath testified concerning me; ye have neither heard His voice at any time, nor His appearance have ye seen;

38 Н авіть слова Його ви не маєте, щоб у вас перебувало, бо не вірите в Того, Кого Він послав.

and His word ye have not remaining in you, because whom He sent, him ye do not believe.

39 Д ослідіть но Писання, бо ви думаєте, що в них маєте вічне життя, вони ж свідчать про Мене!

`Ye search the Writings, because ye think in them to have life age-during, and these are they that are testifying concerning me;

40 Т а до Мене прийти ви не хочете, щоб мати життя.

and ye do not will to come unto me, that ye may have life;

41 В ід людей не приймаю Я слави,

glory from man I do not receive,

42 а ле вас Я пізнав, що любови до Бога в собі ви не маєте.

but I have known you, that the love of God ye have not in yourselves.

43 Я прийшов у Ймення Свого Отця, та Мене не приймаєте ви. Коли ж прийде інший у ймення своє, того приймете ви.

`I have come in the name of my Father, and ye do not receive me; if another may come in his own name, him ye will receive;

44 Я к ви можете вірувати, коли славу один від одного приймаєте, а слави тієї, що від Бога Єдиного, не прагнете ви?

how are ye able -- ye -- to believe, glory from one another receiving, and the glory that from God alone ye seek not?

45 Н е думайте, що Я перед Отцем буду вас винуватити, є, хто вас винуватити буде, Мойсей, що на нього надієтесь ви!

`Do not think that I will accuse you unto the Father; there is who is accusing you, Moses -- in whom ye have hoped;

46 К оли б ви Мойсеєві вірили, то й Мені б ви повірили, бо про Мене писав він.

for if ye were believing Moses, ye would have been believing me, for he wrote concerning me;

47 Я кщо писанням його ви не вірите, то як віри поймете словам Моїм?

but if his writings ye believe not, how shall ye believe my sayings?'