Від Марка 15 ~ Mark 15

picture

1 А первосвященики з старшими й книжниками, та ввесь синедріон, зараз уранці, нараду вчинивши, зв'язали Ісуса, повели та й Пилатові видали.

And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, having bound Jesus, did lead away, and delivered to Pilate;

2 А Пилат запитався Його: Чи Ти Цар Юдейський? А Він йому в відповідь каже: Сам ти кажеш...

and Pilate questioned him, `Art thou the king of the Jews?' and he answering said to him, `Thou dost say.'

3 А первосвященики міцно Його винуватили.

And the chief priests were accusing him of many things,

4 Т оді Пилат знову Його запитав і сказав: Ти нічого не відповідаєш? Дивись, як багато проти Тебе свідкують!

And Pilate again questioned him, saying, `Thou dost not answer anything! lo, how many things they do testify against thee!'

5 А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.

and Jesus did no more answer anything, so that Pilate wondered.

6 Н а свято ж він їм відпускав був одного із в'язнів, котрого просили вони.

And at every feast he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking;

7 Б ув же один, що звався Варавва, ув'язнений разом із повстанцями, які за повстання вчинили були душогубство.

and there was named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had in the insurrection committed murder.

8 К оли ж натовп зібрався, він став просити Пилата зробити, як він завжди робив їм.

And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,

9 П илат же сказав їм у відповідь: Хочете, відпущу вам Царя Юдейського?

and Pilate answered them, saying, `Will ye I shall release to you the king of the Jews?'

10 Б о він знав, що Його через заздрощі видали первосвященики.

for he knew that because of envy the chief priests had delivered him up;

11 А первосвященики натовп підмовили, щоб краще пустив їм Варавву.

and the chief priests did move the multitude, that he might rather release Barabbas to them.

12 П илат же промовив ізнов їм у відповідь: А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?

And Pilate answering, again said to them, `What, then, will ye I shall do to him whom ye call king of the Jews?'

13 В они ж стали кричати знов: Розіпни Його!

and they again cried out, `Crucify him.'

14 П илат же сказав їм: Яке ж зло вчинив Він? А вони ще сильніше кричали: Розіпни Його!...

And Pilate said to them, `Why -- what evil did he?' and they cried out the more vehemently, `Crucify him;'

15 П илат же хотів догодити народові, і відпустив їм Варавву. І видав Ісуса, збичувавши, щоб розп'ятий був.

and Pilate, wishing to content the multitude, released to them Barabbas, and delivered up Jesus -- having scourged -- that he might be crucified.

16 В ояки ж повели Його до середини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.

And the soldiers led him away into the hall, which is Praetorium, and call together the whole band,

17 І вони зодягли Його в багряницю і, сплівши з тернини вінка, поклали на Нього.

and clothe him with purple, and having plaited a crown of thorns, they put on him,

18 І вітати Його зачали: Радій, Царю Юдейський!

and began to salute him, `Hail, King of the Jews.'

19 І тростиною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому...

And they were smiting him on the head with a reed, and were spitting on him, and having bent the knee, were bowing to him,

20 І коли назнущалися з Нього, зняли з Нього багряницю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели, щоб розп'ясти Його.

and when they mocked him, they took the purple from off him, and clothed him in his own garments, and they led him forth, that they may crucify him.

21 І одного перехожого, що з поля вертався, Симона Кірінеянина, батька Олександра та Руфа, змусили, щоб хреста Йому ніс.

And they impress a certain one passing by -- Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus -- that he may bear his cross,

22 І Його привели на місце Голгофу, що значить Череповище.

and they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, `Place of a skull;'

23 І давали Йому пити вина, із миррою змішаного, але Він не прийняв.

and they were giving him to drink wine mingled with myrrh, and he did not receive.

24 І Його розп'яли, і поділили одежу Його, кинувши жереб про неї, хто що візьме.

And having crucified him, they were dividing his garments, casting a lot upon them, what each may take;

25 Б ула ж третя година, як Його розп'яли.

and it was the third hour, and they crucified him;

26 І був написаний напис провини Його: Цар Юдейський.

and the inscription of his accusation was written above -- `The King of the Jews.'

27 Т оді розп'ято з Ним двох розбійників, одного праворуч, і одного ліворуч Його.

And with him they crucify two robbers, one on the right hand, and one on his left,

28 І збулося Писання, що каже: До злочинців Його зараховано!

and the Writing was fulfilled that is saying, `And with lawless ones he was numbered.'

29 А хто побіч проходив, то Його лихословили, головами своїми хитали й казали: Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш,

And those passing by were speaking evil of him, shaking their heads, and saying, `Ah, the thrower down of the sanctuary, and in three days the builder!

30 з ійди із хреста, та спаси Самого Себе!

save thyself, and come down from the cross!'

31 Т еж і первосвященики з книжниками глузували й один до одного казали: Він інших спасав, а Самого Себе не може спасти!

And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, `Others he saved; himself he is not able to save.

32 Х ристос, Цар Ізраїлів, нехай зійде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували. Навіть ті, що разом із Ним були розп'яті, насміхалися з Нього...

The Christ! the king of Israel -- let him come down now from the cross, that we may see and believe;' and those crucified with him were reproaching him.

33 А як шоста година настала, то аж до години дев'ятої темрява стала по цілій землі.

And the sixth hour having come, darkness came over the whole land till the ninth hour,

34 О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучним та й вимовив: Елої, Елої, лама савахтані, що в перекладі значить: Боже Мій, Боже Мій, нащо Мене Ти покинув?

and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, `Eloi, Eloi, lamma sabachthani?' which is, being interpreted, `My God, my God, why didst Thou forsake me?'

35 Д ехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: Ось Він кличе Іллю!

And certain of those standing by, having heard, said, `Lo, Elijah he doth call;'

36 А один із них побіг, намочив губку оцтом, настромив на тростину, і давав Йому пити й казав: Чекайте, побачим, чи прийде Ілля Його зняти!

and one having run, and having filled a spunge with vinegar, having put also on a reed, was giving him to drink, saying, `Let alone, let us see if Elijah doth come to take him down.'

37 А Ісус скрикнув голосом гучним, і духа віддав!...

And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,

38 І в храмі завіса роздерлась надвоє, від верху аж додолу.

and the veil of the sanctuary was rent in two, from top to bottom,

39 А сотник, що насупроти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: Чоловік Цей був справді Син Божий!

and the centurion who was standing over-against him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, `Truly this man was Son of God.'

40 Б ули ж і жінки, що дивились здалека, між ними Марія Магдалина, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосії, і Саломія,

And there were also women afar off beholding, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome,

41 щ о вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуговували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним.

(who also, when he was in Galilee, were following him, and were ministering to him,) and many other women who came up with him to Jerusalem.

42 А коли настав вечір, через те, що було Приготовлення, цебто перед суботою,

And now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath,

43 п рийшов Йосип із Ариматеї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, і просив тіла Ісусового.

Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, who also himself was waiting for the reign of God, came, boldly entered in unto Pilate, and asked the body of Jesus.

44 А Пилат здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'ятий помер.

And Pilate wondered if he were already dead, and having called near the centurion, did question him if he were long dead,

45 І , дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йосипові.

and having known from the centurion, he granted the body to Joseph.

46 А Йосип купив плащаницю, і, знявши Його, обгорнув плащаницею, та й поклав Його в гробі, що в скелі був висічений. І каменя привалив до могильних дверей.

And he, having brought fine linen, and having taken him down, wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone unto the door of the sepulchre,

47 М арія ж Магдалина й Марія, мати Йосієва, дивилися, де ховали Його.

and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where he is laid.