1 Х ристос для волі нас визволив. Тож стійте в ній та не піддавайтеся знову в ярмо рабства!
In the freedom, then, with which Christ did make you free -- stand ye, and be not held fast again by a yoke of servitude;
2 О сь я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, то нема вам тоді жадної користи від Христа.
lo, I Paul do say to you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing;
3 І свідкую я знову всякому чоловікові, який обрізується, що повинен він виконати ввесь Закон.
and I testify again to every man circumcised, that he is a debtor to do the whole law;
4 В и, що Законом виправдуєтесь, полишилися без Христа, відпали від благодаті!
ye were freed from the Christ, ye who in law are declared righteous; from the grace ye fell away;
5 Б о ми в дусі з віри чекаємо надії праведности.
for we by the Spirit, by faith, a hope of righteousness do wait for,
6 Б о сили не має в Христі Ісусі ані обрізання, ані необрізання, але віра, що чинна любов'ю.
for in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but faith through love working.
7 Б ігли ви добре. Хто заборонив вам коритися правді?
Ye were running well; who did hinder you -- not to obey the truth?
8 Т аке переконання не від Того, Хто вас покликав.
the obedience not of him who is calling you!
9 Т рохи розчини квасить усе тісто!
a little leaven the whole lump doth leaven;
10 Я в Господі маю надію на вас, що нічого іншого думати не будете ви. А хто вас непокоїть, осуджений буде, хоч би він хто був!
I have confidence in regard to you in the Lord, that ye will be none otherwise minded; and he who is troubling you shall bear the judgment, whoever he may be.
11 Ч ого ж, браття, мене ще переслідують, коли я обрізання ще проповідую? Тоді спокуса хреста в ніщо обертається!
And I, brethren, if uncircumcision I yet preach, why yet am I persecuted? then hath the stumbling-block of the cross been done away;
12 О , коли б були навіть відсічені ті, хто підбурює вас!
O that even they would cut themselves off who are unsettling you!
13 Б о ви, браття, на волю покликані, але щоб ваша воля не стала приводом догоджати тілу, а любов'ю служити один одному!
For ye -- to freedom ye were called, brethren, only not the freedom for an occasion to the flesh, but through the love serve ye one another,
14 Б о ввесь Закон в однім слові міститься: Люби свого ближнього, як самого себе!
for all the law in one word is fulfilled -- in this: `Thou shalt love thy neighbor as thyself;'
15 К оли ж ви гризете та їсте один одного, то глядіть, щоб не знищили ви один одного!
and if one another ye do bite and devour, see -- that ye may not by one another be consumed.
16 І кажу: ходіть за духом, і не вчините пожадливости тіла,
And I say: In the Spirit walk ye, and the desire of the flesh ye may not complete;
17 б о тіло бажає противного духові, а дух противного тілу, і супротивні вони один одному, щоб ви чинили не те, чого хочете.
for the flesh doth desire contrary to the Spirit, and the Spirit contrary to the flesh, and these are opposed one to another, that the things that ye may will -- these ye may not do;
18 К оли ж дух вас провадить, то ви не під Законом.
and if by the Spirit ye are led, ye are not under law.
19 У чинки тіла явні, то є: перелюб, нечистість, розпуста,
And manifest also are the works of the flesh, which are: Adultery, whoredom, uncleanness, lasciviousness,
20 і долослуження, чари, ворожнечі, сварка, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,
idolatry, witchcraft, hatred, strifes, emulations, wraths, rivalries, dissensions, sects,
21 з авидки, п'янство, гулянки й подібне до цього. Я про це попереджую вас, як і попереджав був, що хто чинить таке, не вспадкують вони Царства Божого!
envyings, murders, drunkennesses, revellings, and such like, of which I tell you before, as I also said before, that those doing such things the reign of God shall not inherit.
22 А плід духа: любов, радість, мир, довготерпіння, добрість, милосердя, віра,
And the fruit of the Spirit is: Love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, faith,
23 л агідність, здержливість: Закону нема на таких!
meekness, temperance: against such there is no law;
24 А ті, що Христові Ісусові, розп'яли вони тіло з пожадливостями та з похотями.
and those who are Christ's, the flesh did crucify with the affections, and the desires;
25 К оли духом живемо, то й духом ходімо!
if we may live in the Spirit, in the Spirit also we may walk;
26 Н е будьмо чванливі, не дражнімо один одного, не завидуймо один одному!
let us not become vain-glorious -- one another provoking, one another envying!