1 А ну ж тепер ви, багачі, плачте й ридайте над лихом своїм, що вас має спіткати:
Go, now, ye rich! weep, howling over your miseries that are coming upon;
2 в аше багатство згнило, а ваші вбрання міль поїла!
your riches have rotted, and your garments have become moth-eaten;
3 З олото ваше та срібло поіржавіло, а їхня іржа буде свідчити проти вас, і поїсть ваше тіло, немов той огонь! Ви скарби зібрали собі на останні дні!
your gold and silver have rotted, and the rust of them for a testimony shall be to you, and shall eat your flesh as fire. Ye made treasure in the last days!
4 О сь голосить заплата, що ви затримали в робітників, які жали на ваших полях, і голосіння женців досягли вух Господа Саваота!
lo, the reward of the workmen, of those who in-gathered your fields, which hath been fraudulently kept back by you -- doth cry out, and the exclamations of those who did reap into the ears of the Lord of Sabaoth have entered;
5 В и розкошували на землі й насолоджувались, серця свої вигодували, немов би на день заколення.
ye did live in luxury upon the earth, and were wanton; ye did nourish your hearts, as in a day of slaughter;
6 В и Праведного засудили й убили, Він вам не противився!
ye did condemn -- ye did murder the righteous one, he doth not resist you.
7 О тож, браття, довготерпіть аж до приходу Господа! Ось чекає рільник дорогоцінного плоду землі, довготерпить за нього, аж поки одержить дощ ранній та пізній.
Be patient, then, brethren, till the presence of the Lord; lo, the husbandman doth expect the precious fruit of the earth, being patient for it, till he may receive rain -- early and latter;
8 Д овготерпіть же й ви, зміцніть серця ваші, бо наблизився прихід Господній!
be patient, ye also; establish your hearts, because the presence of the Lord hath drawn nigh;
9 Н е нарікайте один на одного, браття, щоб вас не засуджено, он Суддя стоїть перед дверима!
murmur not against one another, brethren, that ye may not be condemned; lo, the Judge before the door hath stood.
10 В ізьміть, браття, пророків за приклад страждання та довготерпіння, вони промовляли Господнім Ім'ям!
An example take ye of the suffering of evil, my brethren, and of the patience, the prophets who did speak in the name of the Lord;
11 О тож, за блаженних ми маємо тих, хто витерпів. Ви чули про Йовове терпіння та бачили Господній кінець його, що вельми Господь милостивий та щедрий.
lo, we call happy those who are enduring; the endurance of Job ye heard of, and the end of the Lord ye have seen, that very compassionate is the Lord, and pitying.
12 А найперше, браття мої, не кляніться ні небом, ані землею, і ніякою іншою клятвою! Слово ж ваше хай буде: Так, так та Ні, ні, щоб не впасти вам в осуд.
And before all things, my brethren, do not swear, neither by the heaven, neither by the earth, neither by any other oath, and let your Yes be Yes, and the No, No; that under judgment ye may not fall.
13 Ч и страждає хто з вас? Нехай молиться! Чи тішиться хтось? Хай співає псалми!
Doth any one suffer evil among you? let him pray; is any of good cheer? let him sing psalms;
14 Ч и хворіє хто з вас? Хай покличе пресвітерів Церкви, і над ним хай помоляться, намастивши його оливою в Господнє Ім'я,
is any infirm among you? let him call for the elders of the assembly, and let them pray over him, having anointed him with oil, in the name of the Lord,
15 і молитва віри вздоровить недужого, і Господь його підійме, а коли він гріхи був учинив, то вони йому простяться.
and the prayer of the faith shall save the distressed one, and the Lord shall raise him up, and if sins he may have committed, they shall be forgiven to him.
16 О тже, признавайтесь один перед одним у своїх прогріхах, і моліться один за одного, щоб вам уздоровитись. Бо дуже могутня ревна молитва праведного!
Be confessing to one another the trespasses, and be praying for one another, that ye may be healed; very strong is a working supplication of a righteous man;
17 І лля був людина, подібна до нас пристрастями, і він помолився молитвою, щоб дощу не було, і дощу не було на землі аж три роки й шість місяців...
Elijah was a man like affected as we, and with prayer he did pray -- not to rain, and it did not rain upon the land three years and six months;
18 І він знов помолився, і дощу дало небо, а земля вродила свій плід!
and again he did pray, and the heaven did give rain, and the land did bring forth her fruit.
19 Б раття мої, коли хто з-поміж вас заблудить від правди, і його хто наверне,
Brethren, if any among you may go astray from the truth, and any one may turn him back,
20 х ай знає, що той, хто грішника навернув від його блудної дороги, той душу його спасає від смерти та безліч гріхів покриває!
let him know that he who did turn back a sinner from the straying of his way shall save a soul from death, and shall cover a multitude of sins.