Від Марка 16 ~ Mark 16

picture

1 Я к минула ж субота, Марія Магдалина, і Марія Яковова, і Саломія накупили пахощів, щоб піти й намастити Його.

And the sabbath having past, Mary the Magdalene, and Mary of James, and Salome, bought spices, that having come, they may anoint him,

2 І на світанку дня першого в тижні, як сходило сонце, до гробу вони прибули,

and early in the morning of the first of the sabbaths, they come unto the sepulchre, at the rising of the sun,

3 і говорили одна одній: Хто відвалить нам каменя від могильних дверей?

and they said among themselves, `Who shall roll away for us the stone out of the door of the sepulchre?'

4 А зиркнувши, побачили, що камінь відвалений; був же він дуже великий...

And having looked, they see that the stone hath been rolled away -- for it was very great,

5 І , ввійшовши до гробу, побачили там юнака, що праворуч сидів, і був одягнений в білу одежу, і жахнулись вони...

and having entered into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right hand, arrayed in a long white robe, and they were amazed.

6 А він промовляє до них: Не жахайтесь! Ви шукаєте Розп'ятого, Ісуса Назарянина. Він воскрес, нема Його тут! Ось місце, де Його поховали були.

And he saith to them, `Be not amazed, ye seek Jesus the Nazarene, the crucified: he did rise -- he is not here; lo, the place where they laid him!

7 А ле йдіть, скажіть учням Його та Петрові: Він іде в Галілею попереду вас, там Його ви побачите, як Він вам говорив.

and go, say to his disciples, and Peter, that he doth go before you to Galilee; there ye shall see him, as he said to you.'

8 А як вийшли вони, то побігли від гробу, бо їх трепет та страх обгорнув. І не сказали нікому нічого, бо боялись...

And, having come forth quickly, they fled from the sepulchre, and trembling and amazement had seized them, and to no one said they anything, for they were afraid.

9 Я к воскрес Він уранці дня першого в тижні, то з'явився найперше Марії Магдалині, із якої був вигнав сім демонів.

And he, having risen in the morning of the first of the sabbaths, did appear first to Mary the Magdalene, out of whom he had cast seven demons;

10 П ішовши вона, повідомила тих, що були з Ним, які сумували та плакали.

she having gone, told those who had been with him, mourning and weeping;

11 А вони, як почули, що живий Він, і вона Його бачила, не йняли тому віри.

and they, having heard that he is alive, and was seen by her, did not believe.

12 П о цьому з'явився Він двом із них у постаті іншій в дорозі, як ішли вони на село.

And after these things, to two of them, as they are going into a field, walking, he was manifested in another form,

13 А вони, як вернулися, інших про те сповістили, але не повірено й їм.

and they having gone, told to the rest; not even them did they believe.

14 Н арешті, Він з'явився Одинадцятьом, як сиділи вони при столі, і докоряв їм за недовірство їхнє та твердосердя, що вони не йняли віри тим, хто воскреслого бачив Його.

Afterwards, as they are reclining (at meat), he was manifested to the eleven, and did reproach their unbelief and stiffness of heart, because they believed not those having seen him being raised;

15 І казав Він до них: Ідіть по цілому світові, та всьому створінню Євангелію проповідуйте!

and he said to them, `Having gone to all the world, proclaim the good news to all the creation;

16 Х то увірує й охриститься, буде спасений, а хто не ввірує засуджений буде.

he who hath believed, and hath been baptized, shall be saved; and he who hath not believed, shall be condemned.

17 А тих, хто ввірує, супроводити будуть ознаки такі: у Ім'я Моє демонів будуть вигонити, говоритимуть мовами новими,

`And signs shall accompany those believing these things; in my name demons they shall cast out; with new tongues they shall speak;

18 б ратимуть змій; а коли смертодійне що вип'ють, не буде їм шкодити; кластимуть руки на хворих, і добре їм буде!

serpents they shall take up; and if any deadly thing they may drink, it shall not hurt them; on the ailing they shall lay hands, and they shall be well.'

19 Г осподь же Ісус, по розмові із ними, вознісся на небо, і сів по Божій правиці.

The Lord, then, indeed, after speaking to them, was received up to the heaven, and sat on the right hand of God;

20 І пішли вони, і скрізь проповідували. А Господь помагав їм, і стверджував слово ознаками, що його супроводили. Амінь.

and they, having gone forth, did preach everywhere, the Lord working with, and confirming the word, through the signs following. Amen.