Псалми 109 ~ Psalm 109

picture

1 Д ля дириґетна хору. Псалом Давидів. Боже слави моєї, не будь мовчазливий,

To the Overseer. -- A Psalm of David. O God of my praise, be not silent,

2 б о мої вороги порозкривали на мене уста нечестиві та пельки лукаві, язиком неправдивим говорять зо мною!

For the mouth of wickedness, and the mouth of deceit, Against me they have opened, They have spoken with me -- A tongue of falsehood, and words of hatred!

3 і вони оточили мене словами ненависти, і без причини на мене воюють,

They have compassed me about, And they fight me without cause.

4 о бмовляють мене за любов мою, а я молюся за них,

For my love they oppose me, and I -- prayer!

5 в они віддають мені злом за добро, і ненавистю за любов мою!

And they set against me evil for good, And hatred for my love.

6 П остав же над ним нечестивого, і по правиці його сатана нехай стане!

Appoint Thou over him the wicked, And an adversary standeth at his right hand.

7 Я к буде судитись нехай вийде винним, молитва ж його бодай стала гріхом!

In his being judged, he goeth forth wicked, And his prayer is for sin.

8 Н ехай дні його будуть короткі, хай інший маєток його забере!

His days are few, his oversight another taketh,

9 Б одай діти його стали сиротами, а жінка його удовою!

His sons are fatherless, and his wife a widow.

10 і хай діти його все мандрують та жебрають, і нехай вони просять у тих, хто їх руйнував!

And wander continually do his sons, Yea, they have begged, And have sought out of their dry places.

11 Б одай їм тенета розставив лихвар на все, що його, і нехай розграбують чужі його працю!

An exactor layeth a snare for all that he hath, And strangers spoil his labour.

12 Щ об до нього ніхто милосердя не виявив, і бодай не було його сиротам милости!

He hath none to extend kindness, Nor is there one showing favour to his orphans.

13 Щ об на знищення стали нащадки його, бодай було скреслене в другому роді ім'я їхнє!

His posterity is for cutting off, In another generation is their name blotted out.

14 Б еззаконня батьків його хай пам'ятається в Господа, і хай не стирається гріх його матері!

The iniquity of his fathers Is remembered unto Jehovah, And the sin of his mother is not blotted out.

15 Н ехай будуть вони перед Господом завжди, а Він нехай вирве з землі їхню пам'ять,

They are before Jehovah continually, And He cutteth off from earth their memorial.

16 в орог бо не пам'ятав милосердя чинити, і напастував був людину убогу та бідну, та серцем засмучену, щоб убивати її!

Because that he hath not remembered to do kindness, And pursueth the poor man and needy, And the smitten of heart -- to slay,

17 П олюбив він прокляття, бодай же на нього воно надійшло! і не хотів благословення, щоб воно віддалилось від нього!

And he loveth reviling, and it meeteth him, And he hath not delighted in blessing, And it is far from him.

18 З одягнув він прокляття, немов свою одіж, просякло воно, як вода, в його нутро, та в кості його, мов олива!

And he putteth on reviling as his robe, And it cometh in as water into his midst, And as oil into his bones.

19 Б одай воно стало йому за одежу, в яку зодягнеться, і за пояс, що завжди він ним підпережеться!

It is to him as apparel -- he covereth himself, And for a continual girdle he girdeth it on.

20 Ц е заплата від Господа тим, хто мене обмовляє, на душу мою наговорює зло!

This the wage of mine accusers from Jehovah, And of those speaking evil against my soul.

21 А Ти Господи, Владико, зо мною зроби ради Ймення Свого, що добре Твоє милосердя, мене порятуй,

And Thou, O Jehovah Lord, Deal with me for Thy name's sake, Because Thy kindness good, deliver me.

22 б о я вбогий та бідний, і зранене серце моє в моїм нутрі!...

For I poor and needy, And my heart hath been pierced in my midst.

23 Я ходжу, мов та тінь, коли хилиться день, немов сарана я відкинений!

As a shadow when it is stretched out I have gone, I have been driven away as a locust.

24 К оліна мої знесилилися з посту, і вихудло тіло моє з недостачі оливи,

My knees have been feeble from fasting, And my flesh hath failed of fatness.

25 і я став для них за посміховище, коли бачать мене, головою своєю хитають...

And I -- I have been a reproach to them, They see me, they shake their head.

26 П оможи мені, Господи, Боже мій, за Своїм милосердям спаси Ти мене!

Help me, O Jehovah my God, Save me, according to Thy kindness.

27 і нехай вони знають, що Твоя це рука, що Ти, Господи, все це вчинив!

And they know that this Thy hand, Thou, O Jehovah, Thou hast done it.

28 Н ехай проклинають вони, Ти ж поблагослови! Вони повстають, та нехай засоромлені будуть, а раб Твій радітиме!

They revile, and Thou dost bless, They have risen, and are ashamed, And Thy servant doth rejoice.

29 Х ай зодягнуться ганьбою ті, хто мене обмовляє, і хай вони сором свій вдягнуть, як шату!

Mine accusers put on blushing, and are covered, As an upper robe their shame.

30 Я устами своїми хвалитиму голосно Господа, і між багатьма Його славити буду,

I thank Jehovah greatly with my mouth, And in the midst of many I praise Him,

31 б о стоїть на правиці убогого Він для спасіння від тих, хто осуджує душу його!

For He standeth at the right hand of the needy, To save from those judging his soul.