1 С лова Лемуїла, царя Масси, що ними навчала його його мати:
Words of Lemuel a king, a declaration that his mother taught him:
2 Щ о, сину мій, і що, сину утроби моєї, і що, сину обітниць моїх?
`What, my son? and what, son of my womb? And what, son of my vows?
3 Н е давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнувальниць царів!
Give not to women thy strength, And thy ways to wiping away of kings.
4 Н е царям, Лемуїле, вино, не царям, і напій той п'янкий не князям,
Not for kings, O Lemuel, Not for kings, to drink wine, And for princes a desire of strong drink.
5 щ об не впився він та не забув про Закона, і щоб не змінив для всіх гноблених права!
Lest he drink, and forget the decree, And change the judgment of any of the sons of affliction.
6 Д айте напою п'янкого тому, хто гине, а вина гіркодухим:
Give strong drink to the perishing, And wine to the bitter in soul,
7 в ін вип'є й забуде за бідність свою, і муки своєї вже не пам'ятатиме!
He drinketh, and forgetteth his poverty, And his misery he remembereth not again.
8 В ідкривай свої уста немові, для суда всім нещасним.
Open thy mouth for the dumb, For the right of all sons of change.
9 В ідкривай свої уста, й суди справедливо, і правосуддя зроби для убогого та для нужденного.
Open thy mouth, judge righteously, Both the cause of the poor and needy!'
10 Х то жінку чеснотну знайде? а ціна її більша від перел:
A woman of worth who doth find? Yea, far above rubies her price.
11 д овіряє їй серце її чоловіка, і йому не забракне прибутку!
The heart of her husband hath trusted in her, And spoil he lacketh not.
12 В она чинить для нього добро, а не зло, по всі дні свого життя.
She hath done him good, and not evil, All days of her life.
13 Ш укає вона вовни й льону, і робить охоче своїми руками.
She hath sought wool and flax, And with delight she worketh her hands.
14 В она, немов кораблі ті купецькі, здалека спроваджує хліб свій.
She hath been as ships of the merchant, From afar she bringeth in her bread.
15 І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а порядок служницям своїм.
Yea, she riseth while yet night, And giveth food to her household, And a portion to her damsels.
16 П ро поле вона намишляла, і його набула, із плоду долоней своїх засадила вона виноградника.
She hath considered a field, and taketh it, From the fruit of her hands she hath planted a vineyard.
17 В она підперізує силою стегна свої та зміцняє рамена свої.
She hath girded with might her loins, And doth strengthen her arms.
18 В она розуміє, що добра робота її, і світильник її не погасне вночі.
She hath perceived when her merchandise good, Her lamp is not extinguished in the night.
19 В она руки свої простягає до прядки, а долоні її веретено тримають.
Her hands she hath sent forth on a spindle, And her hands have held a distaff.
20 Д олоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.
Her hand she hath spread forth to the poor, Yea, her hands she sent forth to the needy.
21 Х олоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одягнений ввесь її дім.
She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed scarlet.
22 К илими поробила собі, віссон та кармазин убрання її.
Ornamental coverings she hath made for herself, Silk and purple her clothing.
23 Ч оловік її знаний при брамах, як сидить він із старшими краю.
Known in the gates is her husband, In his sitting with elders of the land.
24 Т онку туніку робить вона й продає, і купцеві дає пояси.
Linen garments she hath made, and selleth, And a girdle she hath given to the merchant.
25 С ила та пишність одежа її, і сміється вона до прийдещнього дня.
Strength and honour her clothing, And she rejoiceth at a latter day.
26 С вої уста вона відкриває на мудрість, і милостива наука їй на язиці.
Her mouth she hath opened in wisdom, And the law of kindness on her tongue.
27 Д оглядає вона ходи дому свого, і хліба з лінивства не їсть.
She watching the ways of her household, And bread of sloth she eateth not.
28 У стають її діти, і хвалять її, чоловік її й він похваляє її:
Her sons have risen up, and pronounce her happy, Her husband, and he praiseth her,
29 Б агато було тих чеснотних дочок, та ти їх усіх перевищила!
`Many the daughters who have done worthily, Thou hast gone up above them all.'
30 К раса то омана, а врода марнота, жінка ж богобоязна вона буде хвалена!
The grace false, and the beauty vain, A woman fearing Jehovah, she may boast herself.
31 Д айте їй з плоду рук її, і нехай її вчинки її вихваляють при брамах!
Give ye to her of the fruit of her hands, And her works do praise her in the gates!