Приповісті 31 ~ Proverbs 31

picture

1 С лова Лемуїла, царя Масси, що ними навчала його його мати:

Words of Lemuel a king, a declaration that his mother taught him:

2 Щ о, сину мій, і що, сину утроби моєї, і що, сину обітниць моїх?

`What, my son? and what, son of my womb? And what, son of my vows?

3 Н е давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнувальниць царів!

Give not to women thy strength, And thy ways to wiping away of kings.

4 Н е царям, Лемуїле, вино, не царям, і напій той п'янкий не князям,

Not for kings, O Lemuel, Not for kings, to drink wine, And for princes a desire of strong drink.

5 щ об не впився він та не забув про Закона, і щоб не змінив для всіх гноблених права!

Lest he drink, and forget the decree, And change the judgment of any of the sons of affliction.

6 Д айте напою п'янкого тому, хто гине, а вина гіркодухим:

Give strong drink to the perishing, And wine to the bitter in soul,

7 в ін вип'є й забуде за бідність свою, і муки своєї вже не пам'ятатиме!

He drinketh, and forgetteth his poverty, And his misery he remembereth not again.

8 В ідкривай свої уста немові, для суда всім нещасним.

Open thy mouth for the dumb, For the right of all sons of change.

9 В ідкривай свої уста, й суди справедливо, і правосуддя зроби для убогого та для нужденного.

Open thy mouth, judge righteously, Both the cause of the poor and needy!'

10 Х то жінку чеснотну знайде? а ціна її більша від перел:

A woman of worth who doth find? Yea, far above rubies her price.

11 д овіряє їй серце її чоловіка, і йому не забракне прибутку!

The heart of her husband hath trusted in her, And spoil he lacketh not.

12 В она чинить для нього добро, а не зло, по всі дні свого життя.

She hath done him good, and not evil, All days of her life.

13 Ш укає вона вовни й льону, і робить охоче своїми руками.

She hath sought wool and flax, And with delight she worketh her hands.

14 В она, немов кораблі ті купецькі, здалека спроваджує хліб свій.

She hath been as ships of the merchant, From afar she bringeth in her bread.

15 І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а порядок служницям своїм.

Yea, she riseth while yet night, And giveth food to her household, And a portion to her damsels.

16 П ро поле вона намишляла, і його набула, із плоду долоней своїх засадила вона виноградника.

She hath considered a field, and taketh it, From the fruit of her hands she hath planted a vineyard.

17 В она підперізує силою стегна свої та зміцняє рамена свої.

She hath girded with might her loins, And doth strengthen her arms.

18 В она розуміє, що добра робота її, і світильник її не погасне вночі.

She hath perceived when her merchandise good, Her lamp is not extinguished in the night.

19 В она руки свої простягає до прядки, а долоні її веретено тримають.

Her hands she hath sent forth on a spindle, And her hands have held a distaff.

20 Д олоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.

Her hand she hath spread forth to the poor, Yea, her hands she sent forth to the needy.

21 Х олоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одягнений ввесь її дім.

She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed scarlet.

22 К илими поробила собі, віссон та кармазин убрання її.

Ornamental coverings she hath made for herself, Silk and purple her clothing.

23 Ч оловік її знаний при брамах, як сидить він із старшими краю.

Known in the gates is her husband, In his sitting with elders of the land.

24 Т онку туніку робить вона й продає, і купцеві дає пояси.

Linen garments she hath made, and selleth, And a girdle she hath given to the merchant.

25 С ила та пишність одежа її, і сміється вона до прийдещнього дня.

Strength and honour her clothing, And she rejoiceth at a latter day.

26 С вої уста вона відкриває на мудрість, і милостива наука їй на язиці.

Her mouth she hath opened in wisdom, And the law of kindness on her tongue.

27 Д оглядає вона ходи дому свого, і хліба з лінивства не їсть.

She watching the ways of her household, And bread of sloth she eateth not.

28 У стають її діти, і хвалять її, чоловік її й він похваляє її:

Her sons have risen up, and pronounce her happy, Her husband, and he praiseth her,

29 Б агато було тих чеснотних дочок, та ти їх усіх перевищила!

`Many the daughters who have done worthily, Thou hast gone up above them all.'

30 К раса то омана, а врода марнота, жінка ж богобоязна вона буде хвалена!

The grace false, and the beauty vain, A woman fearing Jehovah, she may boast herself.

31 Д айте їй з плоду рук її, і нехай її вчинки її вихваляють при брамах!

Give ye to her of the fruit of her hands, And her works do praise her in the gates!